In the towns at night our inns were besieged by multitudes, so that we got no peace until the soldiers drove them off with lance-pricks and blows. | По вечерам в городах занимаемая нами гостиница осаждалась толпами, так что мы не имели покоя, пока солдаты не отгоняли их копьями и пинками. |
But first Kim would call for the village strong men and wrestlers for the fun of seeing me crumple them and put them in the dirt. | Но Ким первым делом созывал силачей и борцов деревни, чтобы полюбоваться, как я их сокрушаю и кладу в грязь. |
Bread there was none, but we ate white rice (the strength of which resides in one's muscles not long), a meat which we found to be dog (which animal is regularly butchered for food in Cho-Sen), and the pickles ungodly hot but which one learns to like exceeding well. | Хлеба нигде не было, но зато мы ели белый рис (от него плохо развиваются мускулы), мясо -- как мы убедились, собачье (собак бьют в Чо-Сене на мясо) -- и соленья, невероятно острые, но превосходные, когда привыкнешь к ним. |
And there was drink, real drink, not milky slush, but white, biting stuff distilled from rice, a pint of which would kill a weakling and make a strong man mad and merry. | Получали мы также настоящий хороший напиток, не молочную жижу, но белую острую водку, перегоняемую из риса, одной пинты которой было достаточно, чтобы убить слабого человека, а сильного привести в безумно-веселое настроение. |
At the walled city of Chong-ho I put Kim and the city notables under the table with the stuff-or on the table, rather, for the table was the floor where we squatted to cramp-knots in my hams for the thousandth time. | В окруженном стенами городе Чонг-Хо я положил Кима и городскую знать под стол, напоив их этим напитком -- или, вернее, на стол, потому что стол был накрыт на полу, а мы сидели на корточках. |
And again all muttered | Опять все бормотали: |
"Yi Yong-ik," and the word of my prowess passed on before even to Keijo and the Emperor's Court. | "Йи-Йонг-Ик", -- и молва о моей доблести дошла до Кейджо и императорского двора. |
I was more an honoured guest than a prisoner, and invariably I rode by Kim's side, my long legs near reaching the ground, and, where the going was deep, my feet scraping the muck. | Я скорее был почетный гость, чем узник, и неизменно ехал рядом с Кимом, доставая длинными ногами почти до земли, а в грязь задевая подошвами землю. |
Kim was young. | Ким был молод. |
Kim was human. | Ким был человечен. |
Kim was universal. | Ким бы универсален. |
He was a man anywhere in any country. | Он чувствовал себя как дома в любой стране. |
He and I talked and laughed and joked the day long and half the night. | Мы с ним беседовали, смеялись и шутили весь день напролет и добрую половину ночи. |
And I verify ate up the language. | И я быстро усваивал новый язык. |
I had a gift that way anyway. | У меня был дар к изучению языков. |
Even Kim marvelled at the way I mastered the idiom. | Даже Ким изумлялся, как легко я овладел местным наречием. |
And I learned the Korean points of view, the Korean humour, the Korean soft places, weak places, touchy places. | Я изучал корейские взгляды, корейские нравы и слабые места корейца. |
Kim taught me flower songs, love songs, drinking songs. | Ким учил меня песням о цветах, любовным песням, застольным песням. |