And ever, as we rode, Vandervoot brought up the rear, wondering, | И каждый раз, когда мы выезжали, Фандерфоот, замыкавший шествие, изумлялся: |
"God in heaven, what now?" | "Великий боже! Что теперь?" |
Keijo we found a vast city where all the population, with the exception of the nobles or yang-bans, dressed in the eternal white. | Кейджо оказался обширным городом, где все население за исключением дворян, или янг-банов, ходило в белом. |
This, Kim explained, was an automatic determination and advertisement of caste. | По словам Кима, это было отличием касты. |
Thus, at a glance, could one tell, the status of an individual by the degrees of cleanness or of filthiness of his garments. | По степени чистоты или грязи одежды можно было сразу угадать общественное положение человека. |
It stood to reason that a coolie, possessing but the clothes he stood up in, must be extremely dirty. | Само собой подразумевалось, что кули, имевшие только одно платье, в котором он ходил, должен быть невероятно грязен. |
And to reason it stood that the individual in immaculate white must possess many changes and command the labour of laundresses to keep his changes immaculate. As for the yang-bans who wore the pale, vari-coloured silks, they were beyond such common yardstick of place. | Само собой подразумевалось, что человек в безукоризненно белом одеянии должен обладать многими переменами платья и штатом прачек, поддерживающих его платья в ослепительной чистоте, Что касается янг-банов, носивших бледные разноцветные шелка, то они стояли выше прочих каст. |
After resting in an inn for several days, during which time we washed our garments and repaired the ravages of shipwreck and travel, we were summoned before the Emperor. | Отдохнув в гостинице несколько дней, постирав наши платья и починив изъяны, причиненные крушением и странствиями, мы были призваны к императору. |
In the great open space before the palace wall were colossal stone dogs that looked more like tortoises. | На огромном открытом пространстве перед дворцовой стеной возвышались колоссальные каменные собаки, больше смахивавшие на черепах. |
They crouched on massive stone pedestals of twice the height of a tall man. | Они сидели на массивных каменных пьедесталах вдвое выше человеческого роста. |
The walls of the palace were huge and of dressed stone. | Стены дворца были огромны и сложены из обтесанного камня. |
So thick were these walls that they could defy a breach from the mightiest of cannon in a year-long siege. | Они были так толсты, что могли сопротивляться самым мощным пушкам в течение года. |
The mere gateway was of the size of a palace in itself, rising pagoda-like, in many retreating stories, each story fringed with tile-roofing. | Одни ворота были размерами с целый дворец и поднимались, как пагода, отступающими назад этажами, причем каждый этаж был покрыт черепичной кровлей. |
A smart guard of soldiers turned out at the gateway. | Франтоватые гвардейцы стояли у входа. |
These, Kim told me, were the Tiger Hunters of Pyeng-yang, the fiercest and most terrible fighting men of which Cho-Sen could boast. | Ким объяснил мне, что это "тигровые охотники" Пьенг-Янга, самые свирепые и страшные бойцы, какими обладал Чо-Сен. |
But enough. | Но довольно об этом. |