Читаем Межзвездный скиталец полностью

And ever, as we rode, Vandervoot brought up the rear, wondering,И каждый раз, когда мы выезжали, Фандерфоот, замыкавший шествие, изумлялся:
"God in heaven, what now?""Великий боже! Что теперь?"
Keijo we found a vast city where all the population, with the exception of the nobles or yang-bans, dressed in the eternal white.Кейджо оказался обширным городом, где все население за исключением дворян, или янг-банов, ходило в белом.
This, Kim explained, was an automatic determination and advertisement of caste.По словам Кима, это было отличием касты.
Thus, at a glance, could one tell, the status of an individual by the degrees of cleanness or of filthiness of his garments.По степени чистоты или грязи одежды можно было сразу угадать общественное положение человека.
It stood to reason that a coolie, possessing but the clothes he stood up in, must be extremely dirty.Само собой подразумевалось, что кули, имевшие только одно платье, в котором он ходил, должен быть невероятно грязен.
And to reason it stood that the individual in immaculate white must possess many changes and command the labour of laundresses to keep his changes immaculate. As for the yang-bans who wore the pale, vari-coloured silks, they were beyond such common yardstick of place.Само собой подразумевалось, что человек в безукоризненно белом одеянии должен обладать многими переменами платья и штатом прачек, поддерживающих его платья в ослепительной чистоте, Что касается янг-банов, носивших бледные разноцветные шелка, то они стояли выше прочих каст.
After resting in an inn for several days, during which time we washed our garments and repaired the ravages of shipwreck and travel, we were summoned before the Emperor.Отдохнув в гостинице несколько дней, постирав наши платья и починив изъяны, причиненные крушением и странствиями, мы были призваны к императору.
In the great open space before the palace wall were colossal stone dogs that looked more like tortoises.На огромном открытом пространстве перед дворцовой стеной возвышались колоссальные каменные собаки, больше смахивавшие на черепах.
They crouched on massive stone pedestals of twice the height of a tall man.Они сидели на массивных каменных пьедесталах вдвое выше человеческого роста.
The walls of the palace were huge and of dressed stone.Стены дворца были огромны и сложены из обтесанного камня.
So thick were these walls that they could defy a breach from the mightiest of cannon in a year-long siege.Они были так толсты, что могли сопротивляться самым мощным пушкам в течение года.
The mere gateway was of the size of a palace in itself, rising pagoda-like, in many retreating stories, each story fringed with tile-roofing.Одни ворота были размерами с целый дворец и поднимались, как пагода, отступающими назад этажами, причем каждый этаж был покрыт черепичной кровлей.
A smart guard of soldiers turned out at the gateway.Франтоватые гвардейцы стояли у входа.
These, Kim told me, were the Tiger Hunters of Pyeng-yang, the fiercest and most terrible fighting men of which Cho-Sen could boast.Ким объяснил мне, что это "тигровые охотники" Пьенг-Янга, самые свирепые и страшные бойцы, какими обладал Чо-Сен.
But enough.Но довольно об этом.
Перейти на страницу:

Похожие книги