Читаем Межзвездный скиталец полностью

What could old Johannes Maartens do, with a bevy of laughing girls about him, tweaking his nose, pinching his arms, tickling his ribs till he pranced?Что мог поделать старый Иоганнес Маартенс против целой гирлянды смеющихся девушек, обступивших его, дергавших его за нос, щипавших за руки, щекотавших под ребрами, так что он волей-неволей подпрыгивал?
To escape such torment Hans Amden cleared a space and gave a clumsy-footed Hollandish breakdown till all the Court roared its laughter.Чтобы избавить нас от этой пытки, Ганс Амден, расчистив местечко, отхватил неуклюжий голландский танец, при виде которого придворные так и катились со смеху.
It was offensive to me who had been equal and boon companion of Kim for many days.Все это оскорбляло и меня, которому Ким в течение многих дней был равноправным и славным товарищем.
I resisted the laughing ki-sang.Я оказал сопротивление смеющимся ки-санг.
I braced my legs and stood upright with folded arms; nor could pinch or tickle bring a quiver from me.Расставив ноги и скрестив руки на груди, я крепко уперся на месте; ни щекотанье, ни щипки не могли нарушить мою невозмутимость.
Thus they abandoned me for easier prey.И меня оставили ради более легкой добычи.
"For God's sake, man, make an impression," Hendrik Hamel, who had struggled to me with three ki-sang dragging behind, mumbled.-- Ради бога, дружище, произведи внушительное впечатление! -- пробормотал Гендрик Гамель, пробравшись ко мне и таща за собой трех ки-санг.
Well might he mumble, for whenever he opened his mouth to speak they crammed it with sweets.Неудивительно, что он бормотал, ибо всякий раз, как он раскрывал рот, в него напихивали сластей.
"Save us from this folly," he persisted, ducking his head about to avoid their sweet-filled palms. "We must have dignity, understand, dignity.-- Избавь нас от этого безумия, -- умолял он, мотая головой во все стороны, чтобы увернуться от пальчиков, державших сласти. -Мы должны соблюдать достоинство, -понимаешь ты -- достоинство!
This will ruin us.Иначе мы погибли.
They are making tame animals of us, playthings.Они превратят нас в ручных животных, в игрушки.
When they grow tired of us they will throw us out.Когда мы им надоедим, они нас выбросят вон.
You're doing the right thing.Ты действуешь правильно.
Stick to it.Держись!
Stand them off.Не сдавайся!
Command respect, respect for all of us-" The last was barely audible, for by this time the ki-sang had stuffed his mouth to speechlessness.Требуй уважения, уважения ко всем нам... -последние слова я едва мог разобрать, ибо к тому времени ки-санг совершенно забили его рот сластями.
As I have said, I had the will and the fearlessness, and I racked my sea-cuny brains for the wit.Как и уже говорил, я был наделен и волей, и бесстрашием, и усиленно работал своими матросскими мозгами, ища выхода.
A palace eunuch, tickling my neck with a feather from behind, gave me my start.Дворцовый евнух, щекотавший мне перышком затылок, подал мне мысль.
Перейти на страницу:

Похожие книги