What could old Johannes Maartens do, with a bevy of laughing girls about him, tweaking his nose, pinching his arms, tickling his ribs till he pranced? | Что мог поделать старый Иоганнес Маартенс против целой гирлянды смеющихся девушек, обступивших его, дергавших его за нос, щипавших за руки, щекотавших под ребрами, так что он волей-неволей подпрыгивал? |
To escape such torment Hans Amden cleared a space and gave a clumsy-footed Hollandish breakdown till all the Court roared its laughter. | Чтобы избавить нас от этой пытки, Ганс Амден, расчистив местечко, отхватил неуклюжий голландский танец, при виде которого придворные так и катились со смеху. |
It was offensive to me who had been equal and boon companion of Kim for many days. | Все это оскорбляло и меня, которому Ким в течение многих дней был равноправным и славным товарищем. |
I resisted the laughing ki-sang. | Я оказал сопротивление смеющимся ки-санг. |
I braced my legs and stood upright with folded arms; nor could pinch or tickle bring a quiver from me. | Расставив ноги и скрестив руки на груди, я крепко уперся на месте; ни щекотанье, ни щипки не могли нарушить мою невозмутимость. |
Thus they abandoned me for easier prey. | И меня оставили ради более легкой добычи. |
"For God's sake, man, make an impression," Hendrik Hamel, who had struggled to me with three ki-sang dragging behind, mumbled. | -- Ради бога, дружище, произведи внушительное впечатление! -- пробормотал Гендрик Гамель, пробравшись ко мне и таща за собой трех ки-санг. |
Well might he mumble, for whenever he opened his mouth to speak they crammed it with sweets. | Неудивительно, что он бормотал, ибо всякий раз, как он раскрывал рот, в него напихивали сластей. |
"Save us from this folly," he persisted, ducking his head about to avoid their sweet-filled palms. "We must have dignity, understand, dignity. | -- Избавь нас от этого безумия, -- умолял он, мотая головой во все стороны, чтобы увернуться от пальчиков, державших сласти. -Мы должны соблюдать достоинство, -понимаешь ты -- достоинство! |
This will ruin us. | Иначе мы погибли. |
They are making tame animals of us, playthings. | Они превратят нас в ручных животных, в игрушки. |
When they grow tired of us they will throw us out. | Когда мы им надоедим, они нас выбросят вон. |
You're doing the right thing. | Ты действуешь правильно. |
Stick to it. | Держись! |
Stand them off. | Не сдавайся! |
Command respect, respect for all of us-" The last was barely audible, for by this time the ki-sang had stuffed his mouth to speechlessness. | Требуй уважения, уважения ко всем нам... -последние слова я едва мог разобрать, ибо к тому времени ки-санг совершенно забили его рот сластями. |
As I have said, I had the will and the fearlessness, and I racked my sea-cuny brains for the wit. | Как и уже говорил, я был наделен и волей, и бесстрашием, и усиленно работал своими матросскими мозгами, ища выхода. |
A palace eunuch, tickling my neck with a feather from behind, gave me my start. | Дворцовый евнух, щекотавший мне перышком затылок, подал мне мысль. |