Читаем Межзвездный скиталец полностью

In the many years since I have forgotten much, but now, in Cho-Sen, the words come back like long-lost friends."За долгие годы, протекшие с той поры, я многое позабыл, но теперь в Чо-Сене слова возвращаются ко мне, как давно забытые друзья.
An impression I certainly made.Я, без сомнения, произвел впечатление.
The Emperor swallowed and his lips twitched ere he asked:Император проглотил слюну и долго кривил губы, пока промолвил:
"How explain you this?"-- Как ты это объясняешь?
"I am an accident," I answered, following the wayward lead my wit had opened. "The gods of birth were careless, and I was mislaid in a far land and nursed by an alien people.-- Случайностью, -- отвечал я, продолжая следовать капризному пути своей выдумки. -Боги рождения сделали оплошность и послали меня в далекий край, где меня вскормил чужой народ.
I am Korean, and now, at last, I have come to my home."Я -- кореец и теперь наконец прибыл домой!
What an excited whispering and conferring took place.Послышались возбужденные перешептывания.
The Emperor himself interrogated Kim.Император обратился к Киму.
"He was always thus, our speech in his mouth, from the time he came out of the sea," Kim lied like the good fellow he was.-- Он всегда был таким, с нашей речью на устах, с первой минуты, как вышел из моря, -- солгал Ким, поддержав меня как добрый товарищ.
"Bring me yang-ban's garments as befits me," I interrupted, "and you shall see." As I was led away in compliance, I turned on the ki-sang.-- Принесите мне одежды янг-бана, как то подобает, -- перебил я его, -- и вы увидите! -- И когда меня повели, я обернулся к ки-санг и сказал:
"And leave my slaves alone.-- Оставьте моих рабов в покое.
They have journeyed far and are weary.Они совершили длинное путешествие и устали.
They are my faithful slaves."Они мои верные рабы!
In another room Kim helped me change, sending the lackeys away; and quick and to the point was the dress-rehearsal he gave me.В другой комнате Ким помог мне переодеться, выслав вон лакеев, и наскоро дал мне необходимые инструкции.
He knew no more toward what I drove than did I, but he was a good fellow.Он так же мало знал, к чему я гну, как и я сам; но он был славный парень.
The funny thing, once back in the crowd and spouting Korean which I claimed was rusty from long disuse, was that Hendrik Hamel and the rest, too stubborn-tongued to learn new speech, did not know a word I uttered.Забавное дело: когда я вернулся в толпу и начал говорить на корейском языке, который, как я утверждал, заржавел будто бы от долгого неупотребления, Г ендрик Г амель и прочие, слишком тупые на изучение новых языков, не поняли ни одного слова, произносимого мной!
"I am of the blood of the house of Koryu," I told the Emperor, "that ruled at Songdo many a long year agone when my house arose on the ruins of Silla."-- Во мне течет кровь дома Кориу! -- объявил я императору. -- Правившего в Сонгдо много лет тому назад, когда мой дом возник на развалинах Силлы!
Ancient history, all, told me by Kim on the long ride, and he struggled with his face to hear me parrot his teaching.Эту древнюю историю рассказал мне Ким в течение наших долгих странствий, и теперь он с трудом удерживался от смеха, слушая, как я с добросовестностью попугая повторял его сказки.
Перейти на страницу:

Похожие книги