In the many years since I have forgotten much, but now, in Cho-Sen, the words come back like long-lost friends." | За долгие годы, протекшие с той поры, я многое позабыл, но теперь в Чо-Сене слова возвращаются ко мне, как давно забытые друзья. |
An impression I certainly made. | Я, без сомнения, произвел впечатление. |
The Emperor swallowed and his lips twitched ere he asked: | Император проглотил слюну и долго кривил губы, пока промолвил: |
"How explain you this?" | -- Как ты это объясняешь? |
"I am an accident," I answered, following the wayward lead my wit had opened. "The gods of birth were careless, and I was mislaid in a far land and nursed by an alien people. | -- Случайностью, -- отвечал я, продолжая следовать капризному пути своей выдумки. -Боги рождения сделали оплошность и послали меня в далекий край, где меня вскормил чужой народ. |
I am Korean, and now, at last, I have come to my home." | Я -- кореец и теперь наконец прибыл домой! |
What an excited whispering and conferring took place. | Послышались возбужденные перешептывания. |
The Emperor himself interrogated Kim. | Император обратился к Киму. |
"He was always thus, our speech in his mouth, from the time he came out of the sea," Kim lied like the good fellow he was. | -- Он всегда был таким, с нашей речью на устах, с первой минуты, как вышел из моря, -- солгал Ким, поддержав меня как добрый товарищ. |
"Bring me yang-ban's garments as befits me," I interrupted, "and you shall see." As I was led away in compliance, I turned on the ki-sang. | -- Принесите мне одежды янг-бана, как то подобает, -- перебил я его, -- и вы увидите! -- И когда меня повели, я обернулся к ки-санг и сказал: |
"And leave my slaves alone. | -- Оставьте моих рабов в покое. |
They have journeyed far and are weary. | Они совершили длинное путешествие и устали. |
They are my faithful slaves." | Они мои верные рабы! |
In another room Kim helped me change, sending the lackeys away; and quick and to the point was the dress-rehearsal he gave me. | В другой комнате Ким помог мне переодеться, выслав вон лакеев, и наскоро дал мне необходимые инструкции. |
He knew no more toward what I drove than did I, but he was a good fellow. | Он так же мало знал, к чему я гну, как и я сам; но он был славный парень. |
The funny thing, once back in the crowd and spouting Korean which I claimed was rusty from long disuse, was that Hendrik Hamel and the rest, too stubborn-tongued to learn new speech, did not know a word I uttered. | Забавное дело: когда я вернулся в толпу и начал говорить на корейском языке, который, как я утверждал, заржавел будто бы от долгого неупотребления, Г ендрик Г амель и прочие, слишком тупые на изучение новых языков, не поняли ни одного слова, произносимого мной! |
"I am of the blood of the house of Koryu," I told the Emperor, "that ruled at Songdo many a long year agone when my house arose on the ruins of Silla." | -- Во мне течет кровь дома Кориу! -- объявил я императору. -- Правившего в Сонгдо много лет тому назад, когда мой дом возник на развалинах Силлы! |
Ancient history, all, told me by Kim on the long ride, and he struggled with his face to hear me parrot his teaching. | Эту древнюю историю рассказал мне Ким в течение наших долгих странствий, и теперь он с трудом удерживался от смеха, слушая, как я с добросовестностью попугая повторял его сказки. |