Читаем Межзвездный скиталец полностью

Sea-cuny that I was, I was no dolt with women, and I sensed more than idle curiosity in her sending for me.Хоть и простой матрос, я знал, однако, женщин, и в том, что дева Ом за мной послала, угадывал нечто большее, чем праздное любопытство.
I had heard love-tales of common men and queens, and was a-wondering if now it was my fortune to prove such tales true.Мне известны были примеры любви между простолюдинами и царицами, и я думал -- не случится ли со мной такая же история?
The Lady Om wasted little time. There were women about her, but she regarded their presence no more than a carter his horses.Дева Ом не тратила даром времени: ее окружали женщины, но она так же мало стеснялась их присутствием, как погонщик стесняется своих лошадей.
I sat beside her on deep mats that made the room half a couch, and wine was given me and sweets to nibble, served on tiny, foot-high tables inlaid with pearl.Я сидел рядом с нею на мягких циновках, превративших комнату в какое-то ложе, а она угощала меня вином и сластями, поданными на крохотных, не выше фута, столиках, выложенных перламутром.
Lord, Lord, I had but to look into her eyes-But wait.Боже, стоило мне только заглянуть в ее глаза... Но погодите.
Make no mistake.Не заблуждайтесь.
The Lady Om was no fool.Дева Ом была неглупая женщина.
I have said she was of my own age.Я уже говорил, что она была одного со мной возраста.
All of thirty she was, with the poise of her years.Ей было полных тридцать лет, и в ней заметна была степенность зрелого возраста.
She knew what she wanted. She knew what she did not want.Она знала, что ей нужно, и знала, чего не нужно.
It was because of this she had never married, although all pressure that an Asiatic court could put upon a woman had been vainly put upon her to compel her to marry Chong Mong-ju.По этой причине она и не выходила замуж, хотя весь этот азиатский двор оказывал на нее давление; тщетно пытаясь заставить ее выйти замуж за Чонг-Монг-Джу.
He was a lesser cousin of the great Min family, himself no fool, and grasping so greedily for power as to perturb Yunsan, who strove to retain all power himself and keep the palace and Cho-Sen in ordered balance.Он находился в дальнем родстве с великим родом Мин, был неглуп и так жадно домогался власти, что это всполошило Юн-Сана, которому хотелось удержать всю власть в своих руках и сохранить в Чо-Сене установленный порядок.
Thus Yunsan it was who in secret allied himself with the Lady Om, saved her from her cousin, used her to trim her cousin's wings.Таким образом Юн-Сан сделался союзником девы Ом, спасая ее от родственника и используя для того, чтобы остричь ему крылья...
But enough of intrigue.Но довольно об интригах.
It was long before I guessed a tithe of it, and then largely through the Lady Om's confidences and Hendrik Hamel's conclusions.Много прошло времени, пока я узнал и десятую часть их, да и то главным образом благодаря излияниям девы Ом и догадкам Гендрика Гамеля.
The Lady Om was a very flower of woman.Дева Ом была сущий цветок.
Women such as she are born rarely, scarce twice a century the whole world over.Такие женщины редко рождаются на свет, едва ли два раза в столетие.
She was unhampered by rule or convention.Ни правила, ни условности не смущали ее.
Перейти на страницу:

Похожие книги