Religion, with her, was a series of abstractions, partly learned from Yunsan, partly worked out for herself. | Религия была для нее рядом абстрактных понятий, отчасти заимствованных у Юн-Сана, отчасти выработанных ею самой. |
Vulgar religion, the public religion, she held, was a device to keep the toiling millions to their toil. | Вульгарная религия -- религия народа -- была просто способом удерживать трудящиеся миллионы на работе. |
She had a will of her own, and she had a heart all womanly. | У девы Ом была сильная воля, а сердце совсем женское. |
She was a beauty-yes, a beauty by any set rule of the world. | Она была красавицей, да, красавицей согласно всем существующим на свете понятиям о красоте. |
Her large black eyes were neither slitted nor slanted in the Asiatic way. | Большие черные глаза ее не были раскосы и узки, как у азиатов. |
They were long, true, but set squarely, and with just the slightest hint of obliqueness that was all for piquancy. | Правда, глаза были продолговатые и поставлены не прямо, а чуть-чуть наклонно, что придавало ей большую пикантность. |
I have said she was no fool. | Я уже говорил, что она была неглупа. |
Behold! | Смотрите же! |
As I palpitated to the situation, princess and sea-cuny and love not a little that threatened big, I racked my cuny's brains for wit to carry the thing off with manhood credit. | Раздумывая над возникшим небывалым положением принцессы и матроса, связанных любовью, которая грозила разрастись, я неустанно следил за тем, чтобы не уронить своего достоинства. |
It chanced, early in this first meeting, that I mentioned what I had told all the Court, that I was in truth a Korean of the blood of the ancient house of Koryu. | В начале этого первого свидания я упомянул то, о чем сказал всему двору, -- именно что в действительности я чистокровный кореец древнего дома Кориу. |
"Let be," she said, tapping my lips with her peacock fan. "No child's tales here. | -- Полно! -- проговорила она, ударив меня по губам своим веером из павлиньих перьев. -Нечего рассказывать детские сказки! |
Know that with me you are better and greater than of any house of Koryu. | Знай, что для меня ты и лучше и выше какого бы то ни было дома Кориу. |
You are . . ." | Ты... |
She paused, and I waited, watching the daring grow in her eyes. | Она сделала паузу, а я ждал, наблюдая, как в ее глазах созревало смелое решение. |
"You are a man," she completed. "Not even in my sleep have I ever dreamed there was such a man as you on his two legs upstanding in the world." | -- Ты мужчина! -- докончила она. -- Даже в грезах мне не снилось, что может существовать такой мужчина. |
Lord, Lord! and what could a poor sea-cuny do? | Боже, боже! Что мог в этом случае сделать бедный матрос? |
This particular sea-cuny, I admit, blushed through his sea tan till the Lady Om's eyes were twin pools of roguishness in their teasing deliciousness and my arms were all but about her. | Должен сознаться, что этот матрос покраснел под своим морским загаром, а глаза девы Ом лукаво и задорно смеялись -- и руки мои сами собой чуть не обхватили ее. |
And she laughed tantalizingly and alluringly, and clapped her hands for her women, and I knew that the audience, for this once, was over. | Но она хлопнула в ладоши, позвав своих наперсниц, -- и я понял, что на этот раз аудиенция кончилась. |