The princely quarters were mine, of course, and Hamel and Maartens, with the rest of the grumbling cunies, had to content themselves with what remained. | Княжеские покои отвели, разумеется, мне, а Гамель, Маартенс и матросы, не перестававшие ворчать, должны были довольствоваться остальной частью помещения. |
I was summoned before Yunsan, the Buddhist priest I have mentioned. | Меня позвали к Юн-Сану, буддийскому жрецу, о котором я уже упоминал. |
It was his first glimpse of me and my first of him. | Мы впервые видели в этот раз друг друга. |
Even Kim he dismissed from me, and we sat alone on deep mats in a twilight room. | Даже Кима он удалил от меня, и мы сидели одни на пушистых циновках в скудно освещенной комнате. |
Lord, Lord, what a man and a mind was Yunsan! | Боже, что за человек, что за умница был этот ЮнСан! |
He made to probe my soul. | Он подверг меня основательной проверке. |
He knew things of other lands and places that no one in Cho-Sen dreamed to know. | Он знал многое о других краях и местах, о которых никто в ЧоСене и не подозревал. |
Did he believe my fabled birth? | Поверил ли он сказке о моем происхождении? |
I could not guess, for his face was less changeful than a bowl of bronze. | Я не мог этого узнать, ибо лицо его было невозмутимо, как вылитое из бронзы. |
What Yunsan's thoughts were only Yunsan knew. | О чем думал Юн-Сан, было известно лишь ему самому. |
But in him, this poor-clad, lean-bellied priest, I sensed the power behind power in all the palace and in all Cho-Sen. | Но в нем, в этом убого одетом и тощем жреце, я угадывал силу, приводившую в движение все прочие силы во всем дворце и во всем Чо-Сене. |
I sensed also, through the drift of speech, that he had use of me. | Из разговора я понял также, что я ему нужен. |
Now was this use suggested by the Lady Om?-a nut I gave Hendrik Hamel to crack. | Подсказала ли ему это дева Ом? Эту трудную задачу я задал Гендрику Гамелю. |
I little knew, and less I cared, for I lived always in the moment and let others forecast, forfend, and travail their anxiety. | Я мало над чем задумывался и еще менее заботился, ибо жил всегда минутой, а думы и беспокойство предоставлял другим. |
I answered, too, the summons of the Lady Om, following a sleek-faced, cat-footed eunuch through quiet palace byways to her apartments. | Я откликнулся на призыв девы Ом и последовал за гладколицым с кошачьей поступью евнухом тихими закоулками дворца в ее покои. |
She lodged as a princess of the blood should lodge. | Она жила так, как полагается жить принцессе крови. |
She, too, had a palace to herself, among lotus ponds where grow forests of trees centuries old but so dwarfed that they reached no higher than my middle. | Ей также был отведен особый дворец среди лотосовых прудов, где росли леса трехсотлетних, но карликовых деревьев, не достигавших мне до пояса. |
Bronze bridges, so delicate and rare that they looked as if fashioned by jewel-smiths, spanned her lily ponds, and a bamboo grove screened her palace apart from all the palace. | Бронзовые мостики, словно отделанные ювелирами, перекидывались через лилейные пруды, и бамбуковая роща отделяла ее дворец от прочих дворцов. |
My head was awhirl. | У меня закружилась голова. |