"These," I said, when the Emperor had asked me about my company, "these are my slaves, all except that old churl there"-I indicated Johannes Maartens-"who is the son of a freed man." I told Hendrik Hamel to approach. "This one," I wantoned on, "was born in my father's house of a seed slave who was born there before him. | А это, -- продолжал я, когда император спросил меня о моих спутниках, -- это мои рабы -- все, за исключением этого старика, -- и я указал на Иоганнеса Маартенса, -- он сын вольноотпущенника. -- Я приказал приблизиться Гендрику Гамелю. -- Этот, -- продолжал я фантазировать, -- родился в доме моего отца от рабыни, родившейся там же. |
He is very close to me. | Мы близки с ним. |
We are of an age, born on the same day, and on that day my father gave him me." | Мы одного возраста, родились в один и тот же день, и в этот день отец подарил мне его! |
Afterwards, when Hendrik Hamel was eager to know all that I had said, and when I told him, he reproached me and was in a pretty rage. | Впоследствии, когда Гендрику Гамелю не терпелось узнать, о чем я разговаривал, и я рассказал ему обо всем, он немало корил меня и даже злился. |
"The fat's in the fire, Hendrik," quoth I. "What I have done has been out of witlessness and the need to be saying something. | -- Сало брошено в огонь, Гендрик, -- ответил я, -То, что я сделал, я сделал, не подумав, и потому, что нужно же было что-нибудь сказать. |
But done it is. | Но дело сделано. |
Nor you nor I can pluck forth the fat. | Ни я, ни ты не можем вернуть сало. |
We must act our parts and make the best of it." | Нужно теперь играть свою роль как можно правдоподобнее! |
Taiwun, the Emperor's brother, was a sot of sots, and as the night wore on he challenged me to a drinking. | Брат императора, Тайвун, был олух из олухов, и ночью он пригласил меня на попойку. |
The Emperor was delighted, and commanded a dozen of the noblest sots to join in the bout. | Император пришел в восторг и приказал дюжине самых знатных олухов принять участие в этой попойке. |
The women were dismissed, and we went to it, drink for drink, measure for measure. | Женщин отпустили, и мы начали пить чашу за чашей. |
Kim I kept by me, and midway along, despite Hendrik Hamel's warning scowls, dismissed him and the company, first requesting, and obtaining, palace lodgment instead of the inn. | Кима я удержал при себе, и в половине пира, несмотря на хмурые намеки Гендрика Гамеля, я отпустил его и всю компанию, сперва потребовав и получив комнату во дворце вместо гостиницы. |
Next day the palace was a-buzz with my feast, for I had put Taiwun and all his champions snoring on the mats and walked unaided to my bed. | На следующий день во дворце только и говорили, что о моих подвигах на попойке, ибо Тайвун и все его чемпионы храпели вповалку на циновках, а я без посторонней помощи добрался до своей постели. |
Never, in the days of vicissitude that came later, did Taiwun doubt my claim of Korean birth. | Впоследствии, когда многое переменилось, Тайвун ни разу не позволил себе усомниться в моем праве на корейское происхождение. |
Only a Korean, he averred, could possess so strong a head. | Только кореец, утверждал он, может обладать столь крепкой головой! |
The palace was a city in itself, and we were lodged in a sort of summer-house that stood apart. | Дворец представлял целый город, и нас поместили в павильоне, стоявшем особняком. |