I was loth to admit this defeat by one small woman, and my eyes, turning aside, lighted on the disgraceful rout of my comrades and the trailing ki-sang and gave me the pretext. | Мне не хотелось признать свое поражение перед маленькой женщиной, и глаза мои, отвернувшись в сторону, поднялись на униженную группу моих товарищей и осаждавших их ки-санг и дали мне необходимый предлог. |
I clapped my hands in the Asiatic fashion when one gives command. | Я хлопнул в ладоши на азиатский манер, как хлопают, отдавая приказы. |
"Let be!" I thundered in their own language, and in the form one addressee underlings. | -- Перестать! -- прогремел я на туземном языке, тоном, каким приказывают подчиненным. |
Oh, I had a chest and a throat, and could bull-roar to the hurt of ear-drums. | О, у меня была громкая и грубая глотка, и я умел реветь так, что оглушал! |
I warrant so loud a command had never before cracked the sacred air of the Emperor's palace. | Я убежден, что такой громкий приказ никогда еще не потрясал священного воздуха императорского дворца... |
The great room was aghast. | Огромная палата остолбенела. |
The women were startled, and pressed toward one another as for safety. | Женщины вздрогнули и прижались друг к другу, словно ища спасения. |
The ki-sang released the cunies and shrank away giggling apprehensively. | Ки-санг оставили в покое матросов и с трусливым хихиканьем удалились прочь. |
Only the Lady Om made no sign nor motion but continued to gaze wide-eyed into my eyes which had returned to hers. | Только княжна Ом не шевельнулась и продолжала глядеть широко раскрытыми глазами в мои глаза, которые я вновь устремил на нее, |
Then fell a great silence, as if all waited some word of doom. | Наступило глубокое безмолвие, словно в ожидании приговора. |
A multitude of eyes timidly stole back and forth from the Emperor to me and from me to the Emperor. | Множество глаз робко перебегали с императора на меня и с меня на императора. |
And I had wit to keep the silence and to stand there, arms folded, haughty and remote. | У меня хватило благоразумия безмолвствовать и стоять, скрестив руки, в надменной и отчужденной позе. |
"He speaks our language," quoth the Emperor at the last; and I swear there was such a relinquishment of held breaths that the whole room was one vast sigh. | -- Он говорит на нашем языке, -- промолвил наконец император. И я готов поклясться, что все вздохнули одним огромным вздохом облегчения. |
"I was born with this language," I replied, my cuny wits running rashly to the first madness that prompted. "I spoke it at my mother's breast. | -- Я родился уже зная этот язык, -- отвечал я, ухватившись своим матросским умишком за первую, невозможную соломинку, которая мне попалась. -- Я говорил на нем у груди своей матери. |
I was the marvel of my land. | Я был чудом в моем кругу! |
Wise men journeyed far to see me and to hear. | Мудрецы приходили издалека видеть и слушать меня. |
But no man knew the words I spoke. | Но никто не знал слов, которые я произносил. |