I knew, also, there would be other audiences, there must be other audiences. | Я понял также, что будут другие аудиенции, непременно будут другие! |
Back to Hamel, my head awhirl. | К Гамелю я вернулся с закружившейся головой. |
"The woman," said he, after deep cogitation. | -- Женщина! -- проговорил он, подумав. |
He looked at me and sighed an envy I could not mistake. "It is your brawn, Adam Strang, that bull throat of yours, your yellow hair. | Он поглядел на меня и испустил завистливый вздох, насчет которого не могло быть ошибки. -Твое счастье, Адам Стрэнг, что у тебя бычачья глотка и желтые волосы! |
Well, it's the game, man. | Вот перед тобой игра, дружище. |
Play her, and all will be well with us. | Веди ее, и всем нам будет хорошо. |
Play her, and I shall teach you how." | Веди игру, я научу тебя -- как... |
I bristled. | Я ощетинился. |
Sea-cuny I was, but I was man, and to no man would I be beholden in my way with women. | Хоть и матрос, я все же был мужчина и никому не хотел быть обязан своим успехом у женщины! |
Hendrik Hamel might be one time part-owner of the old Sparwehr, with a navigator's knowledge of the stars and deep versed in books, but with women, no, there I would not give him better. | Г ендрик Г амель был, правда, одно время половинным владельцем старого "Спарвера", знал мореходную астрономию, был начитан, но что касается женщин -- я мог поучить его! |
He smiled that thin-lipped smile of his, and queried: | Он усмехнулся своими тонкими губами и спросил: |
"How like you the Lady Om?" | -- Как тебе нравится княжна Ом? |
"In such matters a cuny is naught particular," I temporized. | -- В таких вещах матрос не бывает разборчив, -ответил я. |
"How like you her?" he repeated, his beady eyes boring into me. | -- Как она тебе нравится? -- повторил он, уставившись на меня своими выпуклыми глазами. |
"Passing well, ay, and more than passing well, if you will have it." | -- Ничего, даже очень недурна, если хотите знать! |
"Then win to her," he commanded, "and some day we will get ship and escape from this cursed land. | -- Тогда добейся ее, -- приказал он. -- И в один прекрасный день мы получим судно и улизнем из этой проклятой страны. |
I'd give half the silks of the Indies for a meal of Christian food again." He regarded me intently. | Я бы отдал половину шелков Индии за добрый христианский обед! -- Он пристально посмотрел на меня. |
"Do you think you can win to her?" he questioned. | -- Как ты думаешь, можешь ты добиться ее любви? -- спросил он. |
I was half in the air at the challenge. | Я чуть не подскочил при этом вопросе. |
He smiled his satisfaction. | Он удовлетворенно улыбнулся. |
"But not too quickly," he advised. "Quick things are cheap things. | -- Но не торопись, -- посоветовал он. -Поспешишь -- людей насмешишь! |
Put a prize upon yourself. | Держись! |
Be chary of your kindnesses. | Не будь расточителен в ласках. |