Of course I barred him from my moments with the Lady Om, but told him in general what passed, with exception of tenderer incidents that were not his business. | Только иногда ему в этом препятствовал Юн-Сан. Разумеется, я не подпускал его в минуты свиданий с девой Ом, но в общем рассказывал ему все, что между нами происходило, за исключением минут нежности, которые его не касались. |
I think Hamel was content to sit back and play the secret part. | Я думаю, что Гамель был доволен тем, что сидел в тени и вел свою тайную игру. |
He was too cold-blooded not to calculate that the risk was mine. | Он был достаточно хладнокровен, чтобы понять, что риск лежал на мне. |
If I prospered, he prospered. | Если я буду благоденствовать, будет благоденствовать и он. |
If I crashed to ruin, he might creep out like a ferret. | Если я потерплю неудачу, он может улизнуть, как хорек. |
I am convinced that he so reasoned, and yet it did not save him in the end, as you shall see. | Я убежден, что именно так рассуждал он, и все же, как вы убедитесь, это в конце концов не спасло его. |
"Stand by me," I told Kim, "and whatsoever you wish shall be yours. | -- Стой за меня, -- говорил я Киму, -- и все, что пожелаешь, будет твоим. |
Have you a wish?" | Чего тебе хочется? |
"I would command the Tiger Hunters of Pyeng-Yang, and so command the palace guards," he answered. | -- Я хотел бы командовать тигровыми охотниками Пьенг-Янга, а вследствие этого и командовать дворцовой стражей, -- отвечал он. |
"Wait," said I, "and that will you do. | -- Подожди, -- сказал я, -- и ты этого дождешься. |
I have said it." | Я обещаю! |
The how of the matter was beyond me. | Но как -- в этом-то и была вся загвоздка! |
But he who has naught can dispense the world in largess; and I, who had naught, gave Kim captaincy of the palace guards. | Впрочем, тот, у кого ничего нет, может дарить хоть целый мир; я, ничего не имевший, дарил Киму чин капитана дворцовой стражи. |
The best of it is that I did fulfil my promise. | Лучше всего было то, что я сдержал свое обещание! |
Kim did come to command the Tiger Hunters, although it brought him to a sad end. | Ким получил командование над тигровыми охотниками, хотя это и не привело к добру. |
Scheming and intriguing I left to Hamel and Yunsan, who were the politicians. | Интриги и заговоры я предоставил Гамелю и ЮнСану -- это были политики. |
I was mere man and lover, and merrier than theirs was the time I had. | Я был просто мужчина и любовник, и проводил время куда веселее их. |
Picture it to yourself-a hard-bitten, joy-loving sea-cuny, irresponsible, unaware ever of past or future, wining and dining with kings, the accepted lover of a princess, and with brains like Hamel's and Yunsan's to do all planning and executing for me. | Представьте себе картину -- истрепанный бурями жизнерадостный матрос, безответственный, не знающий ни прошлого, ни будущего, пьет и обедает с царями; он любовник принцессы, и мозги Г амеля и Юн-Сана ведут за него всю умственную работу! |