And to cap it all, at the psychological moment, Yunsan pandered the Emperor to novelties of excess that had been long preparing. | В довершение всего в удобный психологический момент Юн-Сан засыпал императора новшествами, которые давно подготовлял. |
"You must grow your hair for the marriage knot," Yunsan warned me one day, with the ghost of a twinkle in his austere eyes, more nearly facetious and human than I had ever beheld him. | -- Ты должен отрастить себе волосы и завязать их брачным узлом, -- предупредил меня Юн-Сан, и в его величавом взоре засверкали лукавые искры. |
Now it is not meet that a princess espouse a sea-cuny, or even a claimant of the ancient blood of Koryu, who is without power, or place, or visible symbols of rank. | Неприлично ведь было выходить принцессе замуж за матроса или даже за претендента на кровное родство с древним родом Кориу, но лишенного власти, земли и каких бы то ни было признаков ранга! |
So it was promulgated by imperial decree that I was a prince of Koryu. | И вот императорским декретом было объявлено, что я принц Кориу! |
Next, after breaking the bones and decapitating the then governor of the five provinces, himself an adherent of Chong Mong-ju, I was made governor of the seven home provinces of ancient Koryu. | Затем четвертовали и обезглавили тогдашнего губернатора пяти провинций, приверженца Чонг-Монг-Джу, а меня назначили губернатором семи внутренних провинций древнего Кориу. |
In Cho-Sen seven is the magic number. | В Чо-Сене семерка -- магическое число. |
To complete this number two of the provinces were taken over from the hands of two more of Chong Mong-ju's adherents. | Для округления цифры две провинции были отняты у двух других приверженцев Чонг-Монг-Джу. |
Lord, Lord, a sea-cuny . . . and dispatched north over the Mandarin Road with five hundred soldiers and a retinue at my back! | Боже, боже! Матрос... И вот он шествует к северу по Дороге Мандаринов с пятью сотнями солдат и свитой! |
I was a governor of seven provinces, where fifty thousand troops awaited me. | Я стал губернатором семи провинций, где меня ждало пятьдесят тысяч войска. |
Life, death, and torture, I carried at my disposal. | Жизнь, смерть и пытка зависели от одного моего слова! |
I had a treasury and a treasurer, to say nothing of a regiment of scribes. | У меня были казна и казначейство, не говоря еще о целом полчище туземцев. |
Awaiting me also was a full thousand of tax-farmers; who squeezed the last coppers from the toiling people. | Ждала меня и целая тысяча откупщиков, выколачивавших гроши из трудящегося народа. |
The seven provinces constituted the northern march. | Семь провинций составляли северную часть страны. |
Beyond lay what is now Manchuria, but which was known by us as the country of the Hong-du, or "Red Heads." | За ними лежала нынешняя Маньчжурия, в ту пору называвшаяся страной Хонг-Ду, или "Красных Голов". |
They were wild raiders, on occasion crossing the Yalu in great masses and over-running northern Cho-Sen like locusts. | Это была страна диких разбойников, иногда большими массами переходивших реку Ялу и наводнявших северную часть ЧоСена, как саранча. |
It was said they were given to cannibal practices. | Говорили, что они людоеды. |
I know of experience that they were terrible fighters, most difficult to convince of a beating. | Я по опыту знаю, что они были страшные бойцы, почти непобедимые. |