Kim was in command of the palace guards. | Ким командовал дворцовой стражей. |
Kwan Yung-jin, the provincial governor who had planked and beaten us when we were first cast away, I had shorn of power and banished for ever from appearing within the walls of Keijo. | Кванг-Юнг-Джина, провинциального губернатора, который отколотил нас и забил в колодки, когда нас выбросило на берег, я лишил власти и навсегда прогнал от стен Кейджо. |
Oh, and Johannes Maartens. | А Иоганнес Маартенс? |
Discipline is well hammered into a sea-cuny, and, despite my new greatness, I could never forget that he had been my captain in the days we sought new Indies in the Sparwehr. | Дисциплина хорошо вколочена в голову матроса, и я, несмотря на свое нынешнее величие, никак не мог забыть, что когда-то, в те дни, когда мы отыскивали Новую Индию на "Спарвере", он был моим капитаном. |
According to my tale first told in Court, he was the only free man in my following. | Согласно басне, которую я рассказал при дворе, -- единственным вольным человеком в моей свите. |
The rest of the cunies, being considered my slaves, could not aspire to office of any sort under the crown. | Остальные матросы, на которых смотрели как на моих рабов, не могли, разумеется, претендовать на какие бы то ни было должности. |
But Johannes could, and did. | Но Иоганнес мог претендовать и претензию эту заявил. |
The sly old fox! | О старая, хитрая лисица! |
I little guessed his intent when he asked me to make him governor of the paltry little province of Kyong-ju. | Я мало понимал его намерения, когда он попросил меня сделать его губернатором жалкой крохотной провинции Кионг-Джу. |
Kyong-ju had no wealth of farms or fisheries. | Кионг-Джу не могла похвалиться ни плодородными полями, ни рыбными ловлями. |
The taxes scarce paid the collecting, and the governorship was little more than an empty honour. | Собиравшиеся с этой провинции налоги едва покрывали расходы по взиманию их, и губернаторство в ней было в сущности почетным титулом, лишенным содержания. |
The place was in truth a graveyard-a sacred graveyard, for on Tabong Mountain were shrined and sepultured the bones of the ancient kings of Silla. | Провинция, понастоящему, была кладбищем -священным кладбищем, правда, ибо на Табонгских горах были построены жертвенники и похоронены кости древних царей Силлы. |
Better governor of Kyong-ju than retainer of Adam Strang, was what I thought was in his mind; nor did I dream that it was except for fear of loneliness that caused him to take four of the cunies with him. | Про себя я подумал: лучше быть губернатором Кионг-Джу, чем вассалом Адама Стрэнга; не подозревал я в то время, что Маартенс взял с собой четырех матросов не из боязни скуки! |
Gorgeous were the two years that followed. | После этого прошло два чудесных года. |
My seven provinces I governed mainly though needy yang-bans selected for me by Yunsan. | Я управлял своими семью провинциями главным образом при помощи небогатых янг-банов, которых выбрал для меня Юн-Сан. |
An occasional inspection, done in state and accompanied by the Lady Om, was all that was required of me. | От меня только требовалась время от времени инспекторская поездка в полном параде и в сопровождении княжны Ом. |
She possessed a summer palace on the south coast, which we frequented much. | На южном берегу у нее был летний дворец, который мы часто посещали. |