Then there were man's diversions. | Там я предавался забавам, приличествующим мужчине. |
I became patron of the sport of wrestling, and revived archery among the yang-bans. | Я сделался покровителем спорта борьбы и воскресил среди янг-банов угасшее искусство стрельбы из лука. |
Also, there was tiger-hunting in the northern mountains. | Кроме того, в северных горах можно было охотиться на тигров. |
A remarkable thing was the tides of Cho-Sen. | Замечательны были приливы в Чо-Сене. |
On our north-east coast there was scarce a rise and fall of a foot. | На нашем северо-восточном побережье вода поднималась и падала всего на какой-нибудь фут. |
On our west coast the neap tides ran as high as sixty feet. | Но на западном берегу отлив достигал шестидесяти футов. |
Cho-Sen had no commerce, no foreign traders. | Чо-Сен не вел торговли с чужими странами и не видал иноземных купцов. |
There was no voyaging beyond her coasts, and no voyaging of other peoples to her coasts. | Сами корейцы не ездили никуда за море, и никакие иностранные суда не подходили к берегам Чо-Сена. |
This was due to her immemorial policy of isolation. | Это было результатом политики изоляции, проводившейся с незапамятных времен. |
Once in a decade or a score of years Chinese ambassadors arrived, but they came overland, around the Yellow Sea, across the country of the Hong-du, and down the Mandarin Road to Keijo. | Только раз в десять или двадцать лет приезжали китайские послы, но они приезжали по суше, вокруг Желтого моря, через страну Хонг-Ду и по Дороге Мандаринов в Кейджо. |
The round trip was a year-long journey. | Этот кружной путь отнимал целый год. |
Their mission was to exact from our Emperor the empty ceremonial of acknowledgment of China's ancient suzerainty. | Являлись они для того, чтобы требовать от нашего императора пустого церемониала признания древних прав верховного владычества Китая. |
But Hamel, from long brooding, was ripening for action. | Тем временем Гамель, долго размышлявший, созрел наконец для действий. |
His plans grew apace. | Планы его развивались быстрым темпом. |
Cho-Sen was Indies enough for him could he but work it right. | Для него Чо-Сен был Индией, если как следует обработать страну. |
Little he confided, but when he began to play to have me made admiral of the Cho-Sen navy of junks, and to inquire more than casually of the details of the store-places of the imperial treasury, I could put two and two together. | Он мало откровенничал со мной, и лишь когда он начал добиваться того, чтобы меня сделали адмиралом корейского флота джонок, и мимоходом осведомляться о том, где хранится императорская казна, я смекнул, в чем дело. |
Now I did not care to depart from Cho-Sen except with the Lady Om. | Но мне не хотелось уезжать из Чо-Сена без княжны Ом. |
When I broached the possibility of it she told me, warm in my arms, that I was her king and that wherever I led she would follow. | И когда я намекнул ей на это, она прижалась ко мне и ответила, что я ее царь и, куда бы ее ни повел, она за мной последует. |