One of the latter was his own, of the end of which I shall give you a crude attempt at translation. | Одну такую застольную песню он сочинил сам, и я ее попытаюсь изложить в грубом переводе. |
Kim and Pak, in their youth, swore a pact to abstain from drinking, which pact was speedily broken. | В дни своей молодости Ким и некий Пак дали клятву воздерживаться от пьянства и часто нарушали эту клятву. |
In old age Kim and Pak sing: | В зрелом возрасте Ким и Пак пели: |
"No, no, begone! | Нет! Нет! Убирайся! |
The merry bowl | Веселая чаша |
Again shall bolster up my soul | Опять поднимает мою душу ввысь. |
Against itself. | Я сам с собою борюсь. |
What, good man, hold! | Скажи, товарищ, |
Canst tell me where red wine is sold? | Не знаешь ли, где продается красное вино? |
Nay, just beyond yon peach-tree? There? | Не под тем ли персиковым деревом, не там ли? |
Good luck be thine; I'll thither fare." | Будь счастлив, -- я бодро спешу туда. |
Hendrik Hamel, scheming and crafty, ever encouraged and urged me in my antic course that brought Kim's favour, not alone to me, but through me to Hendrik Hamel and all our company. | Г ендрик Г амель, лукавый и оборотистый малый, даже поощрял меня в проделках, снискавших мне милость Кима -- да и не одному мне, а через мое посредство Гендрику Гамелю и всей нашей компании. |
I here mention Hendrik Hamel as my adviser, for it has a bearing on much that followed at Keijo in the winning of Yunsan's favour, the Lady Om's heart, and the Emperor's tolerance. | Здесь я упомянул о Гендрике Гамеле как о моем советчике, ибо это имеет отношение ко многому, последовавшему в Кейджо, по части завоевания благосклонности Юн-Сана, сердца княжны Ом и снисходительности императора. |
I had the will and the fearlessness for the game I played, and some of the wit; but most of the wit I freely admit was supplied me by Hendrik Hamel. | Для игры, затеянной мной, у меня было достаточно воли и бесстрашия, отчасти и ума; но должен сознаться, что ум я больше всего заимствовал у Гендрика Гамеля. |
And so we journeyed up to Keijo, from walled city to walled city across a snowy mountain land that was hollowed with innumerable fat farming valleys. | Так и совершили мы путешествие до самого Кейджо, переезжая от стен одного города до стен другого, по засыпанной снегом горной стране, усеянной бесчисленными плодородными земледельческими долинами. |
And every evening, at fall of day, beacon fires sprang from peak to peak and ran along the land. | Каждый вечер, к закату, сигнальные костры зажигались на всех горных пиках и бежали по всей стране. |
Always Kim watched for this nightly display. | Ким любил наблюдать эту ночную картину. |
From all the coasts of Cho-Sen, Kim told me, these chains of fire-speech ran to Keijo to carry their message to the Emperor. | -- От всех берегов Чо-Сена, -- рассказывал Ким, -эти цепочки огненной речи бегут к Кейджо, принося вести императору. |
One beacon meant the land was in peace. Two beacons meant revolt or invasion. | Один дымок означает, что в стране мир, два дымка означают восстание или иноземное нашествие. |
We never saw but one beacon. | Мы все время видели только один дымок. |