Immediately he arrived the planks were taken from our necks and we were lodged in the beet inn the place boasted. | Тотчас же но его прибытии с нашей шеи сняли колодки и нас поместили в лучшую гостиницу, какой могло похвастаться это местечко. |
We were still prisoners, but honourable prisoners, with a guard of fifty mounted soldiers. | Мы все еще были арестантами, но арестантами почетными, охраняемыми стражей из пятидесяти конных солдат. |
The next day we were under way on the royal highroad, fourteen sailormen astride the dwarf horses that obtain in Cho-Sen, and bound for Keijo itself. | На следующий день мы уже находились в пути на Большой Императорской Дороге -четырнадцать матросов ехали верхом на карликовых лошадях, которые водятся в Чо-Сене, по направлению к самой столице Кейджо. |
The Emperor, so Kim told me, had expressed a desire to gaze upon the strangeness of the sea devils. | Император, по словам Кима, выразил желание посмотреть невиданных "морских дьяволов". |
It was a journey of many days, half the length of Cho-Sen, north and south as it lies. | Путешествие это продолжалось много дней и растянулось на добрую половину длины Чо-Сена с севера на юг. |
It chanced, at the first off-saddling, that I strolled around to witness the feeding of the dwarf horses. | При первой смене седел я пошел побродить и посмотреть, как кормят карликовых коней. |
And what I witnessed set me bawling, | И то, что я увидел, заставило меня зареветь: |
"What now, Vandervoot?" till all our crew came running. | "Что теперь, Фандерфоот? " -- так, что сбежался весь народ. |
As I am a living man what the horses were feeding on was bean soup, hot bean soup at that, and naught else did they have on all the journey but hot bean soup. | Пропасть мне на этом месте, если лошадей не кормили бобовым супом, вдобавок горячим, и ничего другого во всю дорогу они не получали! |
It was the custom of the country. | Таков был обычай страны. |
They were truly dwarf horses. | Лошади были сущие карлики. |
On a wager with Kim I lifted one, despite his squeals and struggles, squarely across my shoulders, so that Kim's men, who had already heard my new name, called me Yi Yong-ik, the Mighty One. | Побившись об заклад с Кимом, я поднял на плечо одну из них, несмотря на ее визг и брыканье, так что люди Кима, уже слышавшие о моем новом имени, тоже стали называть меня Йи-ЙонгИк -- Могучим. |
Kim was a large man as Koreans go, and Koreans are a tall muscular race, and Kim fancied himself a bit. But, elbow to elbow and palm to palm, I put his arm down at will. | Для корейца Ким был рослый мужчина -корейцы вообще невысокая, коренастая раса, -но, схватываясь с ним один на один, я неизменно клал его на лопатки. |
And his soldiers and the gaping villagers would look on and murmur | Народ, раскрыв рот, глядел на борьбу и бормотал: |
"Yi Yong-ik." | "Йи- Йонг-Ик..." |
In a way we were a travelling menagerie. | До некоторой степени мы представляли странствующий зверинец. |
The word went on ahead, so that all the country folk flocked to the roadside to see us pass. | О нашем приближении становилось известно заранее, так что народ целыми деревнями сбегался к дороге глядеть на нас. |
It was an unending circus procession. | Это была нескончаемая цирковая процессия. |