He was playing a game of chess with the jailer, when the Emperor's, or, rather, Chong Mong-ju's, messenger arrived with the poison-cup. | Он играл в шахматы со своим тюремщиком, когда прибыл гонец от императора или, вернее, от Чонг-Монг-Джу, с чашей яду. |
"Wait a moment," said Yunsan. "You should be better-mannered than to disturb a man in the midst of a game of chess. | -- Погоди немного, -- проговорил Юн-Сан. -Нельзя отрывать человека во время партии шахмат! |
I shall drink directly the game is over." And while the messenger waited Yunsan finished the game, winning it, then drained the cup. | Я выпью, как только кончу партию! -- И, покуда гонец ждал, Юн-Сан окончил партию, выиграл ее, а потом осушил чашу. |
It takes an Asiatic to temper his spleen to steady, persistent, life-long revenge. | Только азиат способен придумать настойчивую, неотвязную пожизненную месть. |
This Chong Mong-ju did with the Lady Om and me. | Такую месть придумал ЧонгМонг-Джу для меня и княжны Ом. |
He did not destroy us. We were not even imprisoned. | Он не умертвил нас, даже не заключил в тюрьму. |
The Lady Om was degraded of all rank and divested of all possessions. | Княжну Ом лишили ранга и всего имущества. |
An imperial decree was promulgated and posted in the last least village of Cho-Sen to the effect that I was of the house of Koryu and that no man might kill me. | Повсюду в Чо-Сене, до последней деревушки, был обнародован и прибит императорский указ о том, что я происхожу из дома Кориу и никто не смеет убивать меня. |
It was further declared that the eight sea-cunies who survived must not be killed. | Дальше было объявлено, что семерых матросов, оставшихся в живых, также нельзя убивать. |
Neither were they to be favoured. | Но им нельзя было оказывать и милосердия. |
They were to be outcasts, beggars on the highways. | Они должны были сделаться отверженцами, нищими большой дороги. |
And that is what the Lady Om and I became, beggars on the highways. | И мы с княжной Ом тоже стали нищими большой дороги. |
Forty long years of persecution followed, for Chong Mong-ju's hatred of the Lady Om and me was deathless. | Последовало сорок долгих лет преследований. Ненависть Чонг-Монг-Джу к княжне Ом и ко мне была неумолима, как смерть. |
Worse luck, he was favoured with long life as well as were we cursed with it. | На наше несчастье, судьба даровала ему долгую жизнь -- и нам также. |
I have said the Lady Om was a wonder of a woman. | Я уже говорил, что княжна Ом была чудо, не женщина! |
Beyond endlessly repeating that statement, words fail me, with which to give her just appreciation. | У меня нет более красноречивых слов, я могу только повторять эти слова. |
Somewhere I have heard that a great lady once said to her lover: | Я слыхал, одна знатная дама как-то сказала своему возлюбленному: |
"A tent and a crust of bread with you." | "С тобой хоть шалаш и корка хлеба". |
In effect that is what the Lady Om said to me. | В сущности, это самое княжна Ом сказала мне. |
More than to say it, she lived the last letter of it, when more often than not crusts were not plentiful and the sky itself was our tent. | Но мало того что сказала -- буквально исполнила! А сколько раз у нас не хватало даже корки и кровом нам служил свод небесный! |