Not so, I hold. For was not I equally a part of God's plan, along with this heap of rocks upjutting in the solitude of ocean? | Я утверждаю, что это не так, ибо разве я не входил в планы Бога, как часть их, вместе с этой кучей камней, выдвинутых из недр океана? |
My arms with which to work, my back with which to bend and lift, my hands cunning to clutch and hold-were not these parts too in God's plan? | Руки, которыми я работал, спина, которую я гнул, пальцы, которыми я хватал и удерживал камни, -разве они не входили в состав Божиих планов? |
Much I pondered the matter. I know that I was right. | Я много раздумывал над этим и теперь знаю, что был тогда совершенно прав. |
In the sixth year I increased the base of my pyramid, so that in eighteen months thereafter the height of my monument was fifty feet above the height of the island. | На шестом году я расширил основание моей пирамиды, так что через полтора года после этого высота моего монумента достигла пятидесяти футов над высотою острова. |
This was no tower of Babel. | Это была не Вавилонская башня. |
It served two right purposes. It gave me a lookout from which to scan the ocean for ships, and increased the likelihood of my island being sighted by the careless roving eye of any seaman. | Она служила двум целям: давала мне пункт наблюдения, с которого я мог обозревать океан, высматривая корабли, и усиливала вероятность того, что мой остров будет замечен небрежно блуждающим взглядом какого-нибудь моряка. |
And it kept my body and mind in health. | Кроме того, постройка пирамиды способствовала сохранению моего телесного и душевного здоровья. |
With hands never idle, there was small opportunity for Satan on that island. | Так как руки мои никогда не были праздны, то на этом острове сатане нечего было делать. |
Only in my dreams did he torment me, principally with visions of varied foods and with imagined indulgence in the foul weed called tobacco. | Он терзал меня только во сне главным образом видениями различной снеди и видом гнусного зелья, называемого табаком. |
On the eighteenth day of the month of June, in the sixth year of my sojourn on the island, I descried a sail. | В восемнадцатый день июня месяца, на шестом году моего пребывания на острове, я увидел парус. |
But it passed far to leeward at too great a distance to discover me. | Но он прошел слишком далеко на подветренной стороне, чтобы моряки могли разглядеть меня. |
Rather than suffering disappointment, the very appearance of this sail afforded me the liveliest satisfaction. | Я не испытывал разочарования -- одно появление этого паруса доставило мне живейшее удовлетворение. |
It convinced me of a fact that I had before in a degree doubted, to wit: that these seas were sometimes visited by navigators. | Оно убедило меня в том, в чем я до этого несколько сомневался, а именно: что эти моря иногда посещаются мореплавателями. |
Among other things, where the seals hauled up out of the sea, I built wide-spreading wings of low rock walls that narrowed to a cul de sac, where I might conveniently kill such seals as entered without exciting their fellows outside and without permitting any wounded or frightening seal to escape and spread a contagion of alarm. | Между прочим, в том месте, где тюлени выходили на берег, я построил две боковые низкие стенки, суживавшиеся в ступеньки, где я с удобством мог убивать тюленей, не пугая их собратий, находившихся за стеною, и не давая возможности раненому или испугавшемуся тюленю убежать и распространить панику. |
Seven months to this structure alone were devoted. | На постройку этой западни ушло семь месяцев. |