Читаем Межзвездный скиталец полностью

Aware that a continual dropping will wear a stone, I selected a large stone, fine and tight of texture and, by means of smaller stones, I proceeded to pound it hollow.Зная, что капля по капле и камень долбит, я выбрал большой камень, гладкий и плотный, и при помощи меньших камней начал выдалбливать его.
In five weeks of most arduous toil I managed thus to make a jar which I estimated to hold a gallon and a half.В пять недель невероятного труда мне удалось таким образом выдолбить вместилище, заключавшее в себе галлона полтора воды.
Later, I similarly made a four-gallon jar.Потом я таким же образом сделал себе кувшин на четыре галлона.
It took me nine weeks.Это потребовало девяти недель работы.
Other small ones I also made from time to time.Время от времени я делал сосуды помельче.
One, that would have contained eight gallons, developed a flaw when I had worked seven weeks on it.В одном сосуде, вместимостью в восемь галлонов, через семь недель работы открылась трещина.
But it was not until my fourth year on the island, when I had become reconciled to the possibility that I might continue to live there for the term of my natural life, that I created my masterpiece.Только на четвертом году пребывания на острове, когда я наконец примирился с возможностью, что мне придется провести здесь всю свою жизнь, я создал свой шедевр.
It took me eight months, but it was tight, and it held upwards of thirty gallons.Он отнял у меня восемь месяцев, но был непроницаем и вмещал свыше тридцати галлонов!
These stone vessels were a great gratification to me-so much so, that at times I forgot my humility and was unduly vain of them.Эти каменные сосуды были для меня большим счастьем -- иногда я забывал о своем унизительном положении и начинал гордиться ими.
Truly, they were more elegant to me than was ever the costliest piece of furniture to any queen.Они казались мне изящнее, чем самая дорогая мебель какой-нибудь королевы!
Also, I made me a small rock vessel, containing no more than a quart, with which to convey water from the catching-places to my large receptacles.Я сделал себе также небольшой каменный сосуд, емкостью не больше кварты, чтобы им наливать воду в мои большие сосуды.
When I say that this one-quart vessel weighed all of two stone, the reader will realize that the mere gathering of the rainwater was no light task.Если я скажу, что эта квартовая посуда весила тридцать фунтов, то читатель поймет, что собирание дождевой воды было весьма нелегкой задачей.
Thus, I rendered my lonely situation as comfortable as could be expected.Таким образом я сделал свою дикую жизнь настолько комфортабельной, насколько это было возможно.
I had completed me a snug and secure shelter; and, as to provision, I had always on hand a six months' supply, preserved by salting and drying. For these things, so essential to preserve life, and which one could scarcely have expected to obtain upon a desert island, I was sensible that I could not be too thankful.Я устроил себе уютный и надежный приют; что касается провизии, у меня всегда был под рукой шестимесячный запас, который я предохранял от порчи солением и высушиванием.
Although denied the privilege of enjoying the society of any human creature, not even of a dog or a cat, I was far more reconciled to my lot than thousands probably would have been.Хотя я был лишен общества людей и около меня не было ни одного живого существа -- даже собаки или кошки, -- я все же мирился со своей участью легче, чем в данном положении с нею примирились бы тысячи других людей.
Перейти на страницу:

Похожие книги