Читаем Межзвездный скиталец полностью

Indeed quite bereft was I of all judgment as I slew and slew and continued to slay.Я, как ошалелый, стал избивать их без конца!
For the space of two hours I toiled unceasingly with the oar till I was ready to drop.Два часа подряд я неустанно работал веслом, пока сам не стал валиться от усталости.
What excess of slaughter I might have been guilty of I know not, for at the end of that time, as if by a signal, all the seals that still lived threw themselves into the water and swiftly disappeared.Не знаю, сколько я бы еще мог их избить, но через два часа, как бы повинуясь какому-то сигналу, все уцелевшие тюлени побросались в воду и быстро исчезли.
I found the number of slain seals to exceed two hundred, and I was shocked and frightened because of the madness of slaughter that had possessed me.Я насчитал свыше двухсот убитых тюленей, и меня смутило и испугало безумие, побудившее меня учинить такое избиение.
I had sinned by wanton wastefulness, and after I had duly refreshed myself with this good wholesome food, I set about as well as I could to make amends. But first, ere the great task began, I returned thanks to that Being through whose mercy I had been so miraculously preserved.Я согрешил ненужной расточительностью и после того, как освежился этой хорошей, здоровой пищей, принес свое раскаяние существу, милосердием которого был так чудесно спасен.
Thereupon I laboured until dark, and after dark, skinning the seals, cutting the meat into strips, and placing it upon the tops of rocks to dry in the sun.Я работал до сумерек и ночью, освежевывая тюленей, разрезая мясо на полосы и раскладывая их на вершинах камней для сушки на солнце.
Also, I found small deposits of salt in the nooks and crannies of the rocks on the weather side of the island. This I rubbed into the meat as a preservative.В щелях и трещинах скал на наветренной стороне острова я нашел немного соли и этой солью натер мясо для предохранения от порчи.
Four days I so toiled, and in the end was foolishly proud before God in that no scrap of all that supply of meat had been wasted.Четверо суток трудился я таким образом и в конце этого времени ощутил немалую гордость при виде того, что ни одна кроха мясного запаса не была растрачена зря!
The unremitting labour was good for my body, which built up rapidly by means of this wholesome diet in which I did not stint myself.Непрерывный труд оказался благодетельным для моего тела, быстро окрепшего на здоровой пище.
Another evidence of God's mercy; never, in the eight years I spent on that barren islet, was there so long a spell of clear weather and steady sunshine as in the period immediately following the slaughter of the seals.И вот еще признак перста судьбы: за все восемь лет, которые я провел на этом бесплодном острове, ни разу не было такого долгого периода ясной погоды и постоянного ведра, как в период, непосредственно последовавший за избиением тюленей!
Months were to pass ore ever the seals revisited my island.Прошло много месяцев, пока тюлени вновь посетили мой остров.
But in the meantime I was anything but idle.Тем Временем я, однако, не предавался праздности.
I built me a hut of stone, and, adjoining it, a storehouse for my cured meat.Я выстроил себе каменный шалаш и рядом с ним кладовую для хранения вяленого мяса.
The hut I roofed with many sealskins, so that it was fairly water-proof.Этот шалаш я покрыл тюленьими шкурами, так что кровля не пропускала воды.
Перейти на страницу:

Похожие книги