Indeed quite bereft was I of all judgment as I slew and slew and continued to slay. | Я, как ошалелый, стал избивать их без конца! |
For the space of two hours I toiled unceasingly with the oar till I was ready to drop. | Два часа подряд я неустанно работал веслом, пока сам не стал валиться от усталости. |
What excess of slaughter I might have been guilty of I know not, for at the end of that time, as if by a signal, all the seals that still lived threw themselves into the water and swiftly disappeared. | Не знаю, сколько я бы еще мог их избить, но через два часа, как бы повинуясь какому-то сигналу, все уцелевшие тюлени побросались в воду и быстро исчезли. |
I found the number of slain seals to exceed two hundred, and I was shocked and frightened because of the madness of slaughter that had possessed me. | Я насчитал свыше двухсот убитых тюленей, и меня смутило и испугало безумие, побудившее меня учинить такое избиение. |
I had sinned by wanton wastefulness, and after I had duly refreshed myself with this good wholesome food, I set about as well as I could to make amends. But first, ere the great task began, I returned thanks to that Being through whose mercy I had been so miraculously preserved. | Я согрешил ненужной расточительностью и после того, как освежился этой хорошей, здоровой пищей, принес свое раскаяние существу, милосердием которого был так чудесно спасен. |
Thereupon I laboured until dark, and after dark, skinning the seals, cutting the meat into strips, and placing it upon the tops of rocks to dry in the sun. | Я работал до сумерек и ночью, освежевывая тюленей, разрезая мясо на полосы и раскладывая их на вершинах камней для сушки на солнце. |
Also, I found small deposits of salt in the nooks and crannies of the rocks on the weather side of the island. This I rubbed into the meat as a preservative. | В щелях и трещинах скал на наветренной стороне острова я нашел немного соли и этой солью натер мясо для предохранения от порчи. |
Four days I so toiled, and in the end was foolishly proud before God in that no scrap of all that supply of meat had been wasted. | Четверо суток трудился я таким образом и в конце этого времени ощутил немалую гордость при виде того, что ни одна кроха мясного запаса не была растрачена зря! |
The unremitting labour was good for my body, which built up rapidly by means of this wholesome diet in which I did not stint myself. | Непрерывный труд оказался благодетельным для моего тела, быстро окрепшего на здоровой пище. |
Another evidence of God's mercy; never, in the eight years I spent on that barren islet, was there so long a spell of clear weather and steady sunshine as in the period immediately following the slaughter of the seals. | И вот еще признак перста судьбы: за все восемь лет, которые я провел на этом бесплодном острове, ни разу не было такого долгого периода ясной погоды и постоянного ведра, как в период, непосредственно последовавший за избиением тюленей! |
Months were to pass ore ever the seals revisited my island. | Прошло много месяцев, пока тюлени вновь посетили мой остров. |
But in the meantime I was anything but idle. | Тем Временем я, однако, не предавался праздности. |
I built me a hut of stone, and, adjoining it, a storehouse for my cured meat. | Я выстроил себе каменный шалаш и рядом с ним кладовую для хранения вяленого мяса. |
The hut I roofed with many sealskins, so that it was fairly water-proof. | Этот шалаш я покрыл тюленьими шкурами, так что кровля не пропускала воды. |