Yet did I labour sore in order to fulfil God's will that I should live. | Но я продолжал трудиться во исполнение воли Божией, требовавшей, чтобы я остался в живых. |
Carefully, with my hands, I cleaned out the salt water from every slight hole, in the hope that succeeding showers of rain might fill them with water that I could drink. | Голыми руками я тщательно удалял соленую воду из малейших ямок, в надежде, что следующий дождь наполнит их водою, пригодною для питья. |
My sad lot and the memories of the loved ones at Elkton threw me into a melancholy, so that I often lost my recollection for hours at a time. | При мысли о своей страшной участи и о милых, оставленных дома, в Эльктоне, я впадал в черную меланхолию и часто забывался на целые часы. |
This was a mercy, for it veiled me from my sufferings that else would have killed me. | И это было хорошо, ибо не давало мне чувствовать мук, которых я в противном случае не пережил бы. |
In the night I was roused by the beat of rain, and I crawled from hole to hole, lapping up the rain or licking it from the rocks. | Ночью меня разбудил шум дождя, и я ползал от ямки к ямке, лакая пресную воду или слизывая ее с камня. |
Brackish it was, but drinkable. | Вода была солоноватая, но пригодная для питья. |
It was what saved me, for, toward morning, I awoke to find myself in a profuse perspiration and quite free of all delirium. | Это и спасло меня, ибо утром я проснулся в обильном поту, но почти совершенно исцеленным от лихорадки. |
Then came the sun, the first time since my stay on the island, and I spread most of my garments to dry. | Потом показалось солнце -- впервые с минуты моего прибытия на этот остров! -- и я разложил большую часть своего платья сушиться. |
Of water I drank my careful fill, and I calculated there was ten days' supply if carefully husbanded. | Я напился воды вдоволь и рассчитал, что при умелом обращении мне хватит запаса на десять дней. |
It was amazing how rich I felt with this vast wealth of brackish water. | Каким богачом я себя чувствовал, имея этот запас солоноватой воды! |
And no great merchant, with all his ships returned from prosperous voyages, his warehouses filled to the rafters, his strong-boxes overflowing, could have felt as wealthy as did I when I discovered, cast up on the rocks, the body of a seal that had been dead for many days. | И кажется, ни один богатый купец при возвращении всех своих кораблей из благополучного странствия не чувствовал себя таким богатым при виде складов, наполненных до потолочных балок, и битком набитых денежных сундуков, как я, когда открыл выброшенный на камни труп тюленя, издохшего, вероятно, уже несколько дней. |
Nor did I fail, first, to thank God on my knees for this manifestation of His ever-unfailing kindness. | Первым делом я не преминул возблагодарить на коленях Бога за это проявление его неослабевающей милости. |
The thing was clear to me: God had not intended I should die. | Одно мне ясно: Господь не желал моей гибели! |
From the very first He had not so intended. | Он с самого начала не желал этого. |
I knew the debilitated state of my stomach, and I ate sparingly in the knowledge that my natural voracity would surely kill me did I yield myself to it. | Зная ослабленное состояние своего желудка, я ел очень умеренно, понимая, что естественный аппетит мой убьет меня, если я поддамся ему. |