Читаем Межзвездный скиталец полностью

Yet did I labour sore in order to fulfil God's will that I should live.Но я продолжал трудиться во исполнение воли Божией, требовавшей, чтобы я остался в живых.
Carefully, with my hands, I cleaned out the salt water from every slight hole, in the hope that succeeding showers of rain might fill them with water that I could drink.Голыми руками я тщательно удалял соленую воду из малейших ямок, в надежде, что следующий дождь наполнит их водою, пригодною для питья.
My sad lot and the memories of the loved ones at Elkton threw me into a melancholy, so that I often lost my recollection for hours at a time.При мысли о своей страшной участи и о милых, оставленных дома, в Эльктоне, я впадал в черную меланхолию и часто забывался на целые часы.
This was a mercy, for it veiled me from my sufferings that else would have killed me.И это было хорошо, ибо не давало мне чувствовать мук, которых я в противном случае не пережил бы.
In the night I was roused by the beat of rain, and I crawled from hole to hole, lapping up the rain or licking it from the rocks.Ночью меня разбудил шум дождя, и я ползал от ямки к ямке, лакая пресную воду или слизывая ее с камня.
Brackish it was, but drinkable.Вода была солоноватая, но пригодная для питья.
It was what saved me, for, toward morning, I awoke to find myself in a profuse perspiration and quite free of all delirium.Это и спасло меня, ибо утром я проснулся в обильном поту, но почти совершенно исцеленным от лихорадки.
Then came the sun, the first time since my stay on the island, and I spread most of my garments to dry.Потом показалось солнце -- впервые с минуты моего прибытия на этот остров! -- и я разложил большую часть своего платья сушиться.
Of water I drank my careful fill, and I calculated there was ten days' supply if carefully husbanded.Я напился воды вдоволь и рассчитал, что при умелом обращении мне хватит запаса на десять дней.
It was amazing how rich I felt with this vast wealth of brackish water.Каким богачом я себя чувствовал, имея этот запас солоноватой воды!
And no great merchant, with all his ships returned from prosperous voyages, his warehouses filled to the rafters, his strong-boxes overflowing, could have felt as wealthy as did I when I discovered, cast up on the rocks, the body of a seal that had been dead for many days.И кажется, ни один богатый купец при возвращении всех своих кораблей из благополучного странствия не чувствовал себя таким богатым при виде складов, наполненных до потолочных балок, и битком набитых денежных сундуков, как я, когда открыл выброшенный на камни труп тюленя, издохшего, вероятно, уже несколько дней.
Nor did I fail, first, to thank God on my knees for this manifestation of His ever-unfailing kindness.Первым делом я не преминул возблагодарить на коленях Бога за это проявление его неослабевающей милости.
The thing was clear to me: God had not intended I should die.Одно мне ясно: Господь не желал моей гибели!
From the very first He had not so intended.Он с самого начала не желал этого.
I knew the debilitated state of my stomach, and I ate sparingly in the knowledge that my natural voracity would surely kill me did I yield myself to it.Зная ослабленное состояние своего желудка, я ел очень умеренно, понимая, что естественный аппетит мой убьет меня, если я поддамся ему.
Перейти на страницу:

Похожие книги