And my whisper faded away as I ebbed down into the little death. | Шепот мой замер, и я погрузился в "малую смерть". |
I was never the same man after that double-jacketing. | После этого пребывания в смирительной куртке я стал совсем другим человеком. |
Never again, to this day, no matter what my food, was I properly nurtured. | Я уже не мог как следует питаться, чем бы меня ни кормили. |
I suffered internal injuries to an extent I never cared to investigate. | Я так сильно страдал от внутренних повреждений, что не позволял выслушивать себя. |
The old pain in my ribs and stomach is with me now as I write these lines. | Даже сейчас, когда я пишу эти строки, у меня отчаянно болят ребра и живот. |
But the poor, maltreated machinery has served its purpose. | Но моя бедная, измученная машина продолжает служить. |
It has enabled me to live thus far, and it will enable me to live the little longer to the day they take me out in the shirt without a collar and stretch my neck with the well-stretched rope. | Она дала мне возможность дожить до этих дней и даст возможность прожить еще немного до того дня, когда меня выведут в рубашке без ворота и повесят за шею на хорошо растянутой веревке. |
But the double-jacketing was the last straw. | Но заключение во вторую куртку было последней каплей, переполнившей чашу. |
It broke down Warden Atherton. | Оно сломило смотрителя Этертона. |
He surrendered to the demonstration that I was unkillable. | Он сдался и признал, что меня нельзя убить. |
As I told him once: | Как я сказал ему однажды: |
"The only way you can get me, Warden, is to sneak in here some night with a hatchet." | -- Единственный способ избавиться от меня, смотритель, -- это прокрасться сюда ночью с топориком! |
Jake Oppenheimer was responsible for a good one on the Warden which I must relate: | Джек Оппенгеймер тоже позабавился над смотрителем: |
"I say, Warden, it must be straight hell for you to have to wake up every morning with yourself on your pillow." | -- Знаешь, смотритель, тебе, должно быть, страшно просыпаться каждое утро и видеть себя на своей подушке! |
And Ed Morrell to the Warden: | А Эд Моррель сказал смотрителю: |
"Your mother must have been damn fond of children to have raised you." | -- Должно быть, твоя мать чертовски любила детей, если вырастила тебя! |
It was really an offence to me when the jacketing ceased. | Когда куртку развязали, я почувствовал какую-то обиду. |
I sadly missed that dream world of mine. | Мне недоставало моего мира грез. |
But not for long. | Но это длилось недолго. |
I found that I could suspend animation by the exercise of my will, aided mechanically by constricting my chest and abdomen with the blanket. | Я убедился, что могу прекращать в себе жизнь напряжением воли, дополняя ее механическим стягиванием груди и живота при помощи одеяла. |