But to return to my experience in Oppenheimer's cell. | Вернемся, однако, в камеру Оппенгеймера. |
His body was that of a man long dead and shrivelled by desert heat. | У него было тело человека давно умершего, сморщившееся, словно от зноя пустыни. |
The skin that covered it was of the colour of dry mud. | Покрывавшая его кожа имела цвет высохшей грязи. |
His sharp, yellow-gray eyes seemed the only part of him that was alive. | Острые желто-серые глаза казались единственной живой частью его организма. |
They were never at rest. | Они ни минуты не оставались в покое. |
He lay on his back, and the eyes darted hither and thither, following the flight of the several flies that disported in the gloomy air above him. | Он лежал на спине, а глаза его, как дротики, метались то туда, то сюда, следя за полетом нескольких мух, игравших в полутьме над ним. |
I noted, too, a scar, just above his right elbow, and another scar on his right ankle. | Над его правым локтем я заметил рубец, а другой рубец на правой лодыжке. |
After a time he yawned, rolled over on his side, and inspected an angry-looking sore just above his hip. This he proceeded to cleanse and dress by the crude methods men in solitary must employ. | Спустя некоторое время он зевнул, перевернулся на бок и стал осматривать отвратительную язву над ляжкой; он начал чистить ее и оправлять грубыми приемами, к каким прибегают жильцы одиночек. |
I recognized the sore as one of the sort caused by the strait-jacket. | В этой язве я признал ссадины, причиняемые смирительной рубашкой. |
On my body, at this moment of writing, are hundreds of scars of the jacket. | На мне в тот момент, когда я это пишу, имеются сотни таких же. |
Next, Oppenheimer rolled on his back, gingerly took one of his front upper tooth-an eye teeth-between thumb and forefinger, and consideratively moved it back and forth. | Затем Оппенгеймер перевернулся на спину, бодро захватил один из передних верхних зубов -- это был главный зуб -- между большим и указательным пальцами и начал расшатывать его. |
Again he yawned, stretched his arms, rolled over, and knocked the call to Ed Morrell. | Опять он зевнул, вытянул руку, перевернулся и постучал к Эду Моррелю. |
I read the code as a matter of course. | Разумеется, я понимал. что он выстукивает. |
"Thought you might be awake," Oppenheimer tapped. "How goes it with the Professor?" | -- Я думал, ты не спишь! -- выстукивал Оппенгеймер. -- А что с профессором? |
Then, dim and far, I could hear Morrell's taps enunciating that they had put me in the jacket an hour before, and that, as usual, I was already deaf to all knuckle talk. | Я еле расслышал глухие постукивания Морреля, который докладывал, что меня зашнуровали в куртку с час тому назад и что я, по обыкновению, уже глух ко всяким стукам. |
"He is a good guy," Oppenheimer rapped on. "I always was suspicious of educated mugs, but he ain't been hurt none by his education. | -- Он славный парень, -- продолжал выстукивать Оппенгеймер. -- Я всегда был подозрительно настроен к образованным людям -- но он не испорчен своим образованием. |
He is sure square. | Он молодец! |
Got all the spunk in the world, and you could not get him to squeal or double cross in a million years." | Он храбрый парень, и ты в тысячу лет не заставишь его сфискалить или проболтаться! |
To all of which, and with amplification, Ed Morrell agreed. | Эд Моррель согласился со всем этим и прибавил кое-что от себя. |