And I must, right here, ere I go a word further, say that I have lived many years and many lives, and that in those many lives I have known proud moments; but that the proudest moment I have ever known was the moment when my two comrades in solitary passed this appraisal of me. | И здесь, прежде чем продолжать, я должен сказать, что много лет и много жизней я прожил, и в этих многочисленных жизнях я знавал минуты гордости; но самым гордым моментом в моей жизни был момент, когда эти два мои товарища по одиночке похвалили меня! |
Ed Morrell and Jake Oppenheimer were great spirits, and in all time no greater honour was ever accorded me than this admission of me to their comradeship. | У Эда Морреля и Джека Оппенгеймера были великие души, и не было для меня большей чести, как то, что они приняли меня в свою компанию! |
Kings have knighted me, emperors have ennobled me, and, as king myself, I have known stately moments. | Цари посвящали меня в рыцари, императоры возводили в дворянство, и сам я, как царь, знал великие моменты. |
Yet of it all nothing do I adjudge so splendid as this accolade delivered by two lifers in solitary deemed by the world as the very bottom-most of the human cesspool. | Но ничто мне не кажется столь блестящим, как это посвящение, произведенное двумя пожизненными арестантами в одиночке, которых мир считал находящимися на самом дне человеческой сточной ямы!.. |
Afterwards, recuperating from this particular bout with the jacket, I brought up my visit to Jake's cell as a proof that my spirit did leave my body. | Впоследствии, оправляясь после этого лежания в смирительной рубашке, я привел свое посещение камеры Джека в доказательство того, что дух покидал мое тело. |
But Jake was unshakable. | Но Джек оставался непоколебимым. |
"It is guessing that is more than guessing," was his reply, when I had described to him his successive particular actions at the time my spirit had been in his cell. "It is figuring. | -- Это угадывание, в котором есть нечто большее, чем угадывание! -- был его ответ, когда я описал ему все его действия в ту пору, когда дух мой навещал его камеру. -- Это ты себе представляешь! |
You have been close to three years in solitary yourself, Professor, and you can come pretty near to figuring what any guy will do to be killing time. | Ты сам провел почти три года в одиночке, профессор, и легко можешь себе представить, что делает человек, чтобы убить время! |
There ain't a thing you told me that you and Ed ain't done thousands of times, from lying with your clothes off in hot weather to watching flies, tending sores, and rapping." | В том, что ты описываешь, нет ничего такого, чего я и Эд не проделывали бы тысячи раз, начиная с лежания без одежды в зной и до наблюдения мух, ухода за ранами и постукивания! |
Morrell sided with me, but it was no use. | Моррель поддерживал меня, но все было напрасно. |
"Now don't take it hard, Professor," Jake tapped. "I ain't saying you lied. | -- Не обижайся, профессор, -- выстукивал Джек, -- я не говорю, что ты врешь. |
I just say you get to dreaming and figuring in the jacket without knowing you're doing it. | Я говорю только, что ты грезил и представлял себе все это. |
I know you believe what you say, and that you think it happened; but it don't buy nothing with me. | Я знаю, ты веришь тому, что говоришь, и думаешь, что все случилось на самом деле. Но меня это ни в чем не убеждает! |