' Joseph Stacy.' That was it. | Джозеф Стэси, вот это имя!" |
Get my drive? | Понял меня? |
"You only tell me about them scars what thousands of men know. | Ты рассказываешь мне о рубцах, известных тысячам людей. |
I don't know how you got the information, I guess you don't know yourself. That ain't my lookout. | Я не знаю, как ты о них узнал, и думаю -- ты сам этого не знаешь. |
But there she is. | Но все равно! |
Telling me what many knows buys nothing with me. | Тем, что ты мне расскажешь то, что мне известно, ты меня не убедишь. |
You got to deliver a whole lot more than that to make me swallow the rest of your whoppers." | Тебе нужно рассказать гораздо больше, чтобы я проглотил остальные твои выдумки! |
Hamilton's Law of Parsimony in the weighing of evidence! | Г амильтонов закон бережливости при взвешивании доказательств! |
So intrinsically was this slum-bred convict a scientist, that he had worked out Hamilton's law and rigidly applied it. | Этот воспитавшийся в трущобах каторжник до того был развит духовно, что самостоятельно разработал закон Г амильтона и правильно применил его! |
And yet-and the incident is delicious-Jake Oppenheimer was intellectually honest. | И все же -- и это всего замечательнее -- Джек Оппенгеймер обладал интеллектуальной честностью. |
That night, as I was dozing off, he called me with the customary signal. | В тот вечер, когда я подремывал, он подал мне обычный сигнал. |
"Say, Professor, you said you saw me wiggling my loose tooth. | -- Вот что, профессор: ты сказал мне, что видел, как я дергал свой расшатавшийся зуб. |
That has got my goat. | Вот где ты поставил меня в тупик! |
That is the one thing I can't figure out any way you could know. | Это единственное, чего я не могу себе представить, как ты узнал. |
It only went loose three days ago, and I ain't whispered it to a soul." | Зуб расшатался всего три дня назад, и я не сказал об этом ни одной живой душе!.. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА XXI |
Pascal somewhere says: | Паскаль как-то сказал: |
"In viewing the march of human evolution, the philosophic mind should look upon humanity as one man, and not as a conglomeration of individuals." | "Рассматривая поступательный ход человеческой эволюции, философский ум должен смотреть на человечество как на единого человека, а не как на конгломерат индивидуумов". |
I sit here in Murderers' Row in Folsom, the drowsy hum of flies in my ears as I ponder that thought of Pascal. It is true. | Вот я сижу в Коридоре Убийц в Фольсоме и под сонное жужжание мух переворачиваю в уме эту мысль Паскаля, -- как она верна! |