I was ever a short sleeper and ever a busy-brained man. | Я всегда спал очень мало, всегда мозг мой много работал. |
In solitary one grows sick of oneself in his thoughts, and the only way to escape oneself is to sleep. For years I had averaged five hours' sleep a night. | Но в одиночке устаешь от дум, и единственное спасение от них -- сон. |
I now cultivated sleep. I made a science of it. | Теперь я культивировал сон, я сделал из него науку. |
I became able to sleep ten hours, then twelve hours, and, at last, as high as fourteen and fifteen hours out of the twenty-four. But beyond that I could not go, and, perforce, was compelled to lie awake and think and think. | Я научился спать по десять часов, потом по двенадцать и, наконец, по четырнадцать и пятнадцать часов в сутки; но дальше этого дело не пошло, и я поневоле вынужден был лежать без сна и думать, думать... |
And that way, for an active-brained man, lay madness. | Для деятельного ума это значит постепенно лишаться рассудка. |
I sought devices to enable me mechanically to abide my waking hours. | Я изыскивал способы механически убивать часы бодрствования. |
I squared and cubed long series of numbers, and by concentration and will carried on most astonishing geometric progressions. | Я возводил в квадрат и в куб длинные ряды цифр, сосредоточивал на этом все свое внимание и волю, я выводил самые изумительные геометрические прогрессии. |
I even dallied with the squaring of the circle . . . until I found myself beginning to believe that that possibility could be accomplished. | Я даже отважился на квадратуру круга... И даже поверил в то, что эта невозможность может быть осуществлена. |
Whereupon, realizing that there, too, lay madness, I forwent the squaring of the circle, although I assure you it required a considerable sacrifice on my part, for the mental exercise involved was a splendid time-killer. | Наконец, убедившись, что я схожу с ума, я оставил квадратуру круга, хотя, уверяю вас, это для меня была большая жертва: умственные упражнения, связанные с квадратурой круга, отлично помогали мне убивать время. |
By sheer visualization under my eyelids I constructed chess-boards and played both sides of long games through to checkmate. | Путем одного воображения, закрыв глаза, я создавал шахматную доску и разыгрывал длинные партии сам с собой. |
But when I had become expert at this visualized game of memory the exercise palled on me. | Но когда я усовершенствовался в этой искусственной игре памяти, упражнения начали утомлять меня. |
Exercise it was, for there could be no real contest when the same player played both sides. | Это были только упражнения, так как между сторонами в игре, которую ведет один и тот же игрок, не может быть настоящего состязания. |
I tried, and tried vainly, to split my personality into two personalities and to pit one against the other. But ever I remained the one player, with no planned ruse or strategy on one side that the other side did not immediately apprehend. | Я многократно и тщательно пытался расколоть свое "я" на две отдельные личности и противопоставить одну другой, но оставался единственным игроком, и не было ни одной хитрости и стратагемы на одной стороне, которую другая сторона тотчас же не раскрывала бы. |
And time was very heavy and very long. | Время давило меня, время длилось бесконечно долго. |