"But don't forget one thing, Darrell," Morrell rapped to me. "The thing is ticklish. You have a feeling all the time that you are taking liberties. | -- Но ты вот чего не забывай, Дэррель, -продолжал выстукивать Моррель по моему адресу. -- Это дело щекотливое, у тебя все время такое чувство, словно ты играешь с огнем. |
I can't explain it, but I always had a feeling if I was away when they came and let my body out of the jacket that I couldn't get back into my body again. | Не могу тебе объяснить хорошенько, но мне всегда кажется, что если я буду отсутствовать в тот момент, когда придут и выпустят мое тело из "пеленок", то не смогу попасть в него обратно. |
I mean that my body would be dead for keeps. | Я хочу сказать: мое тело умрет навсегда. |
And I didn't want it to be dead. I didn't want to give Captain Jamie and the rest that satisfaction. | А мне не хотелось бы умереть, мне не хотелось бы доставить капитану Джэми это удовольствие. |
But I tell you, Darrell, if you can turn the trick you can laugh at the Warden. | Но говорю тебе, Дэррель, если ты научишься этой штуке, ты можешь плюнуть на смотрителя. |
Once you make your body die that way it don't matter whether they keep you in the jacket a month on end. | Раз ты заставишь свое тело умереть, тебе уже все равно, будут ли тебя держать в "пеленках" хоть целый месяц подряд. |
You don't suffer none, and your body don't suffer. | Ты нисколько не страдаешь. И тело твое не болит. |
You know there are cases of people who have slept a whole year at a time. | Знаешь, бывают случаи, когда люди спят целый год сряду. |
That's the way it will be with your body. | Так вот это самое будет происходить с тобой, когда твое тело умрет. |
It just stays there in the jacket, not hurting or anything, just waiting for you to come back. | Оно просто остается в "пеленках" и ждет твоего возвращения. |
"You try it. I am giving you the straight steer." | Ты попробуй, я тебе даю дельный совет. |
"And if he don't come back?" Oppenheimer, asked. | -- А если он не вернется? -- спросил Оппенгеймер. |
"Then the laugh will be on him, I guess, Jake," Morrell answered. "Unless, maybe, it will be on us for sticking round this old dump when we could get away that easy." | -- Тогда над ним посмеются, пожалуй, -- отвечал Моррель, -- а может быть, посмеются над нами, что мы тянем старую лямку, когда легко могли бы избавиться от нее. |
And here the conversation ended, for Pie-Face Jones, waking crustily from stolen slumber, threatened Morrell and Oppenheimer with a report next morning that would mean the jacket for them. Me he did not threaten, for he knew I was doomed for the jacket anyway. | На этом разговор закончился, ибо Пестролицый Джонс очнулся от своей дремоты и пригрозил Моррелю и Оппенгеймеру, что утром пожалуется на них, а это значило, что их "спеленают"; мне он не грозил, ибо знал, что я все равно обречен "пеленкам". |
I lay long there in the silence, forgetting the misery of my body while I considered this proposition Morrell had advanced. | Долго лежал я в молчании, забыв о физических муках, и все думал о предложении, сделанном Моррелем. |
Already, as I have explained, by mechanical self-hypnosis I had sought to penetrate back through time to my previous selves. | Как я уже говорил, посредством самогипноза я пытался проникнуть в прошлое, в свое предыдущее существование. |
That I had partly succeeded I knew; but all that I had experienced was a fluttering of apparitions that merged erratically and were without continuity. | Я знал, что отчасти мне это удалось; но то, что я переживал, носило характер бессвязных видений. |