"Examine him," he ordered Doctor Jackson. | -- Исследуйте его! -- приказал он доктору Джексону. |
That wretched apology of a creature stripped from me my dirt-encrusted shirt that I had worn since my entrance to solitary, and exposed my poor wasted body, the skin ridged like brown parchment over the ribs and sore-infested from the many bouts with the jacket. | Это жалкое подобие человека стащило с меня заскорузлую от грязи рубашку, которую я носил с момента поступления в одиночку, и обнаружил мое жалкое тело -- кожа сморщилась бурыми пергаментными складками над ребрами и была сплошь в ссадинах от стягивания курткой. |
The examination was shamelessly perfunctory. | Медицинский осмотр был произведен бесстыдно поверхностно. |
"Will he stand it?" the Warden demanded. | -- Выдержит? -- спросил смотритель |
"Yes," Doctor Jackson answered. | -- Да, -- ответил доктор Джексон. |
"How's the heart?" | -- А как сердце? |
"Splendid." | -- Великолепно! |
"You think he'll stand ten days of it, Doc.?" | -- Вы думаете, он выдержит, доктор? |
"Sure." | -- Без сомнения. |
"I don't believe it," the Warden announced savagely. "But we'll try it just the same.-Lie down, Standing." I obeyed, stretching myself face-downward on the flat-spread jacket. | -- Я не верю этому, -- свирепо огрызнулся смотритель, -- но мы все же попробуем. Ложись, Стэндинг! -- Я повиновался и лег ничком на разостланный брезент. |
The Warden seemed to debate with himself for a moment. "Roll over," he commanded. | Смотритель с минуту, казалось, колебался. -Перевернись! -- скомандовал он. |
I made several efforts, but was too weak to succeed, and could only sprawl and squirm in my helplessness. | Я несколько раз пытался это сделать, но слишком ослабел и мог только беспомощно ерзать по полу. |
"Putting it on," was Jackson's comment. | -- Притворяется, -- объяснил Джексон. |
"Well, he won't have to put it on when I'm done with him," said the Warden. "Lend him a hand. I can't waste any more time on him." | -- Ну, он забудет притворяться, когда я с ним разделаюсь по-свойски, -- заметил смотритель. -Помогите ему: я не могу тратить на него много времени! |
So they rolled me over on my back, where I stared up into Warden Atherton's face. | Меня положили на спину, и я увидел прямо над собой лицо смотрителя Этертона. |
"Standing," he said slowly, "I've given you all the rope I am going to. I am sick and tired of your stubbornness. My patience is exhausted. | -- Стэндинг, -- медленно заговорил он. -- Я устал, мне надоело твое упрямство, терпение мое истощилось. |
Doctor Jackson says you are in condition to stand ten days in the jacket. | Доктор Джексон говорит, что ты в состоянии провести десяток суток в куртке. |
You can figure your chances. | Взвесь свои силы. |
But I am going to give you your last chance now. | Теперь я даю тебе последний шанс. |
Come across with the dynamite. | Признайся насчет динамита. |
The moment it is in my hands I'll take you out of here. | В ту же минуту, как он будет в моих руках, я выпущу тебя отсюда. |