He said that a golden chariot was coming to take him to heaven, and he sat down on top the red-hot range and sang hymns and hosannahs while he cooked. | Он объявил вдруг, что к нему спускается колесница, чтобы унести его на небо, сел на раскаленную докрасна плиту и распевал гимны и осанны, поджариваясь на ней! |
They dragged him off, but he croaked two days afterward in hospital. | Его стащили с плиты и через два дня он умер в больнице. |
He was cooked to the bone. And to the end he swore he'd never felt the heat. | Он прожарился до костей и до конца продолжал клясться, что даже не почувствовал огня! |
Couldn't get a squeal out of him." | У него ни разу не вырвалось стона! |
"We'll make Standing squeal," said the Warden. | -- Мы заставим стонать Стэндинга! -- проговорил смотритель. |
"Since you are so sure of it, why don't you accept my proposition?" I challenged. | -- Раз вы так уверены в этом, почему бы вам не принять моего предложения? -- вызывающе спросил я. |
The Warden was so angry that it would have been ludicrous to me had I not been in so desperate plight. | Смотритель пришел в такую ярость, что я захохотал бы, если бы не мое бедственное положение. |
His face was convulsed. He clenched his hands, and, for a moment, it seemed that he was about to fall upon me and give me a beating. | Лицо его судорожно исказилось, он стиснул кулаки, и мне казалось, что вот он кинется на меня и изобьет. |
Then, with an effort, he controlled himself. | Но он, сделав усилие, овладел собой. |
"All right, Standing," he snarled. "I'll go you. | -- Ладно, Стэндинг, -- пробурчал он. -- Я согласен. |
But you bet your sweet life you'll have to go some to smile ten days from now. | Но знай, тебе придется много вынести до того, как улыбнуться через десять дней! |
Roll him over, boys, and cinch him till you hear his ribs crack. | Переверните его, ребята, и стягивайте, пока у него ребра не затрещат. |
Hutchins, show him you know how to do it." | Гетчинс, покажи ему, что ты знаком с этим делом! |
And they rolled me over and laced me as I had never been laced before. | Меня перевернули и стянули так крепко, как ни разу еще не стягивали. |
The head trusty certainly demonstrated his ability. | Без сомнения, главный староста показывал свое усердие! |
I tried to steal what little space I could. | Я старался украсть кусочек пространства. |
Little it was, for I had long since shed my flesh, while my muscles were attenuated to mere strings. | Оно было очень невелико, ибо я давно уже потерял жир и мясо, и мускулы мои превратились в какие-то веревочки. |
I had neither the strength nor bulk to steal more than a little, and the little I stole I swear I managed by sheer expansion at the joints of the bones of my frame. | Мне удалось уворовать самую крошечку места, и то ценой невероятного напряжения сил. |
And of this little I was robbed by Hutchins, who, in the old days before he was made head trusty, had learned all the tricks of the jacket from the inside of the jacket. | Но и этого места меня лишил Гетчинс, который в свое время, до того как он сделался старостой, имел богатый опыт по части смирительной куртки. |