They rolled me over on my back. | Меня перевернули на спину. |
I stared up at them with bulging eyes. | Я уставился на смотрителя выкатившимися глазами. |
This I know: Had they laced me in such fashion the first time I went into the jacket, I would surely have died in the first ten minutes. | Одно я знаю наверное: если бы меня так же крепко спеленали в первый раз, я, конечно, скончался бы в первые же десять минут. |
But I was well trained. | Но теперь я был вытренирован. |
I had behind me the thousands of hours in the jacket, and, plus that, I had faith in what Morrell had told me. | За мной была тысяча часов лежания в смирительной куртке; мало того, со мной была вера, которую вселил в меня Моррель. |
"Now, laugh, damn you, laugh," said the Warden to me. "Start that smile you've been bragging about." | -- Теперь смейся, проклятый, смейся! -говорил смотритель. -- Показывай же улыбку, которой ты похвалялся! |
So, while my lungs panted for a little air, while my heart threatened to burst, while my mind reeled, nevertheless I was able to smile up into the Warden's face. | И хотя мои легкие задыхались от недостатка воздуха и сердце, казалось, вот-вот разорвется, хотя в голове мутилось, -- тем не менее я усмехнулся прямо в рожу смотрителю Этертону! |
CHAPTER XI | ГЛАВА XI |
The door clanged, shutting out all but a little light, and I was left alone on my back. | Хлопнула дверь, оставив самую узкую полоску света. Я остался лежать на спине в одиночестве. |
By the tricks I had long since learned in the jacket, I managed to writhe myself across the floor an inch at a time until the edge of the sole of my right shoe touched the door. | При помощи уловки, к которой я давно приспособился, находясь в смирительной куртке, я, извиваясь, подобрался, по дюйму в один прием, до двери, пока краем подошвы моего правого башмака не коснулся ее. |
There was an immense cheer in this. | Я испытал при этом неимоверное облегчение. |
I was not utterly alone. | Я был теперь не совсем одинок! |
If the need arose, I could at least rap knuckle talk to Morrell. | В случае необходимости я мог перестукнуться с Моррелем. |
But Warden Atherton must have left strict injunctions on the guards, for, though I managed to call Morrell and tell him I intended trying the experiment, he was prevented by the guards from replying. | Но, должно быть, смотритель Этертон отдал строгие приказания сторожам; ибо хотя мне и удалось вызвать Морреля и сообщить ему, что я намерен произвести известный ему опыт, сторожа не дали ему ответить. |
Me they could only curse, for, in so far as I was in the jacket for a ten days' bout, I was beyond all threat of punishment. | Меня они могли только ругать; пока я находился в смирительной куртке, я мог не бояться никаких угроз. |
I remember remarking at the time my serenity of mind. | Должен заметить, что все это время мой дух хранил полную ясность. |
The customary pain of the jacket was in my body, but my mind was so passive that I was no more aware of the pain than was I aware of the floor beneath me or the walls around me. | Обычная боль терзала меня, но дух мой сделался настолько пассивен, что я так же мало замечал эту боль, как пол под собой или стены вокруг. |
Never was a man in better mental and spiritual condition for such an experiment. | Трудно было придумать более подходящее умственное и душевное состояние для задуманного эксперимента. |