"You are mighty sure of yourself," he retorted. | -- Как ты уверен в себе! |
"That's why I made the proposition," I replied. | -- Оттого я и делаю это предложение. |
"Getting religion, eh?" he sneered. | -- Верующий, а? -- насмешливо спросил он. |
"No," was my answer. "It merely happens that I possess more life than you can ever reach the end of. | -- Нет, -- ответил я, -- просто случилось так, что во мне больше жизни, чем вы можете отнять у меня! |
Make it a hundred days if you want, and I'll smile at you when it's over." | Стяните меня хоть на сто дней, и через сто дней я буду так же улыбаться. |
"I guess ten days will more than do you, Standing." | -- Я думаю, десяти дней будет более чем достаточно, Стэндинг! |
"That's your opinion," I said. "Have you got faith in it? | -- Так вы полагаете? -- отвечал я. -- Вы в это верите? |
If you have you won't even lose the price of the two five-cents sacks of tobacco. | Если верите, то вы не потеряете даже стоимости этих двух пятицентовых пачек табаку. |
Anyway, what have you got to be afraid of?" | В конце концов, чего вы боитесь? |
"For two cents I'd kick the face off of you right now," he snarled. | -- За два цента я сворочу тебе физиономию! -прорычал он. |
"Don't let me stop you." I was impudently suave. "Kick as hard as you please, and I'll still have enough face left with which to smile. | -- Не пугайте! -- с вежливой наглостью продолжал я. -- Бейте меня сколько хотите, а на лице у меня останется довольно места для улыбки. |
In the meantime, while you are hesitating, suppose you accept my original proposition." | Но раз вы колеблетесь -- примите мое первоначальное предложение! |
A man must be terribly weak and profoundly desperate to be able, under such circumstances, to beard the Warden in solitary. Or he may be both, and, in addition, he may have faith. | Нужно было сильно ослабеть или находиться в полном отчаянии, чтобы в одиночной камере говорить таким тоном со смотрителем. |
I know now that I had the faith and so acted on it. | Но я верил и действовал по моей вере. |
I believed what Morrell had told me. | Я верил тому, что Моррель рассказал мне. |
I believed in the lordship of the mind over the body. | Я верил в господство духа над телом. |
I believed that not even a hundred days in the jacket could kill me. | Я верил, что даже сто дней, проведенных в куртке, не убьют меня! |
Captain Jamie must have sensed this faith that informed me, for he said: | Должно быть, капитан Джэми почувствовал эту веру, ибо он промолвил: |
"I remember a Swede that went crazy twenty years ago. | -- Я помню, лет двадцать назад сошел с ума один швед. |
That was before your time, Warden. | Это было еще до вашего поступления сюда, смотритель. |
He'd killed a man in a quarrel over twenty-five cents and got life for it. | Он убил человека в ссоре из-за двадцати пяти центов. Его приговорили к пожизненному заключению. |
He was a cook. He got religion. | Он был повар и верующий человек. |