I performed the work as thoroughly as any mason laying bricks, and I regarded the work as just about as commonplace as would a brick-mason regard his work. | Я делал это дело так же основательно, как каменщик кладет кирпичи, и смотрел на все это как на вещь столь же обыкновенную, как для каменщика кладка кирпичей. |
At the end of an hour my body was dead to the hips, and from the hips up, joint by joint, I continued to will the ascending death. | Через час мое тело умерло до бедер, и я продолжал умерщвлять его все выше и выше. |
It was when I reached the level of my heart that the first blurring and dizzying of my consciousness' occurred. | Только когда я достиг уровня сердца, произошло первое помутнение моего сознания. |
For fear that I should lose consciousness, I willed to hold the death I had gained, and shifted my concentration to my fingers. | Из страха, как бы не лишиться сознания, я приказал смерти остановиться и сосредоточил свое внимание на пальцах рук. |
My brain cleared again, and the death of my arms to the shoulders was most rapidly accomplished. | Мозг мой опять прояснился, и умирание рук до плеч совершилось поразительно быстро. |
At this stage my body was all dead, so far as I was concerned, save my head and a little patch of my chest. | В этой стадии все мое тело было мертво по отношению ко мне, кроме головы и маленького участка груди. |
No longer did the pound and smash of my compressed heart echo in my brain. | Биение и стук стиснутого сердца уже не отдавались в моем мозгу. |
My heart was beating steadily but feebly. | Сердце мое билось правильно, но слабо. |
The joy of it, had I dared joy at such a moment, would have been the cessation of sensations. | И если бы я позволил себе испытать радость, то эта радость покрыла бы все мои ощущения. |
At this point my experience differs from Morrell's. | В этом пункте мой опыт отличается от опыта Морреля. |
Still willing automatically, I began to grow dreamy, as one does in that borderland between sleeping and waking. | Автоматически продолжая напрягать свою волю, я впал в некоторую дремоту, которую испытывает человек на границе между сном и пробуждением. |
Also, it seemed as if a prodigious enlargement of my brain was taking place within the skull itself that did not enlarge. | Мне стало казаться, что произошло огромное расширение моего мозга в черепе, хотя самый череп не увеличился. |
There were occasional glintings and flashings of light as if even I, the overlord, had ceased for a moment and the next moment was again myself, still the tenant of the fleshly tenement that I was making to die. | Были какието мелькания и вспышки, и даже я, верховный владыка, на мгновение перестал существовать, но в следующий миг воскрес, все еще жильцом плотского обиталища, которое я умерщвлял. |
Most perplexing was the seeming enlargement of brain. | Больше всего меня смущало кажущееся расширение мозга. |
Without having passed through the wall of skull, nevertheless it seemed to me that the periphery of my brain was already outside my skull and still expanding. | Он не вышел за пределы черепа, и все же мне казалось, что поверхность его находится вне моего черепа и продолжает расширяться. |
Along with this was one of the most remarkable sensations or experiences that I have ever encountered. | Наряду с этим появилось самое замечательное из ощущений, какие я когда-либо испытывал. |