For centuries I trod space, with the tip of my wand and with unerring eye and hand tapping each star I passed. | Целые столетия я блуждал по пространствам, задевая на ходу рукой и кончиком жезла каждую попадающуюся звезду. |
Ever the way grew brighter. | Путь мой становился все светлее. |
Ever the ineffable goal of infinite wisdom grew nearer. | Неисповедимая цель бесконечной мудрости приближалась. |
And yet I made no mistake. | И я не делал ошибки. |
This was no other self of mine. | Это не было мое другое "я". |
This was no experience that had once been mine. | Это не было тем переживанием, которое я испытывал раньше. |
I was aware all the time that it was I, Darrell Standing, who walked among the stars and tapped them with a wand of glass. | Все это время я сознавал, что я -- Дэррель Стэндинг -- странствую среди звезд и ударяю по ним стеклянным жезлом. |
In short, I knew that here was nothing real, nothing that had ever been nor could ever be. | Короче говоря, я знал, что в этом не было ничего реального, ничего, что когда-либо было или могло быть. |
I knew that it was nothing else than a ridiculous orgy of the imagination, such as men enjoy in drug dreams, in delirium, or in mere ordinary slumber. | Я знал, что все это смешная оргия воображения, которой люди предаются под влиянием наркотиков, в бреду или в обыкновенной дремоте. |
And then, as all went merry and well with me on my celestial quest, the tip of my wand missed a star, and on the instant I knew I had been guilty of a great crime. And on the instant a knock, vast and compulsive, inexorable and mandatory as the stamp of the iron hoof of doom, smote me and reverberated across the universe. | И вот когда все так удачно складывалось в моих небесных исканиях, кончик моего жезла не коснулся одной из звезд -- я почувствовал, что совершил страшное преступление, -- в то же мгновение сильный, неумолимый и повелительный удар, как топот железного копыта Рока, обрушился и грохотом отдался по Вселенной! |
The whole sidereal system coruscated, reeled and fell in flame. | Все звезды ярко засверкали, зашатались и провалились в огненную пропасть. |
I was torn by an exquisite and disruptive agony. And on the instant I was Darrell Standing, the life-convict, lying in his strait-jacket in solitary. | Я почувствовал острую рвущую боль и в то же мгновение сделался Дэррелем Стэндингом, каторжником, осужденным на пожизненное заключение, лежащим в смирительной куртке в одиночной камере. |
And I knew the immediate cause of that summons. | И я понял ближайшую причину этого. |
It was a rap of the knuckle by Ed Morrell, in Cell Five, beginning the spelling of some message. | Это был стук Эда Морреля из камеры No 5; он выстукивал мне какую-то весть. |
And now, to give some comprehension of the extension of time and space that I was experiencing. | А теперь я хочу дать вам некоторое понятие о пределах расширения времени и пространства в моем сознании. |
Many days afterwards I asked Morrell what he had tried to convey to me. | Через много дней после этого случая я спросил както Морреля, что он хотел простучать мне. |
It was a simple message, namely: | Оказалось -- вот что: |
"Standing, are you there?" | -- Стэндинг, ты здесь? |