Читаем Межзвездный скиталец полностью

But-and here was the problem, and Morrell had not warned me: should I also will my head to be dead?Но тут возникла проблема, о которой Моррель не предупредил меня: должен ли я умертвить свою голову?
If I did so, no matter what befell the spirit of Darrell Standing, would not the body of Darrell Standing be for ever dead?Если я это сделаю, что будет с духом Дэрреля Стэндинга? Не останется ли тело Дэрреля Стэндинга на веки веков мертвым?
I chanced the chest and the slow-beating heart.И я проделал опыт с грудью и медленно бьющимся сердцем.
The quick compulsion of my will was rewarded.Быстрый нажим моей воли был вознагражден.
I no longer had chest nor heart.У меня уже не было ни груди, ни сердца!
I was only a mind, a soul, a consciousness-call it what you will-incorporate in a nebulous brain that, while it still centred inside my skull, was expanded, and was continuing to expand, beyond my skull.Я был теперь только ум, дух, сознание -назовите как хотите, -- воплощенное в туманный мозг, который еще помещался внутри моего черепа, но расширялся и продолжал расширяться в пределах этого самого черепа.
And then, with flashings of light, I was off and away.И вдруг, в мельканиях света, я улетел прочь!
At a bound I had vaulted prison roof and California sky, and was among the stars.Одним скачком я перепрыгнул крышу тюрьмы и калифорнийское небо и очутился среди звезд.
I say "stars" advisedly.Я обдуманно говорю "звезд".
I walked among the stars. I was a child.Я странствовал среди звезд и видел себя ребенком.
I was clad in frail, fleece-like, delicate-coloured robes that shimmered in the cool starlight.Я был одет в мягкие шерстяные и нежно окрашенные одежды, мерцавшие в холодном свете звезд.
These robes, of course, were based upon my boyhood observance of circus actors and my boyhood conception of the garb of young angels.Разумеется, внешний вид этих одежд объяснялся моими детскими впечатлениями от цирковых артистов и детскими представлениями об одеянии ангелочков.
Nevertheless, thus clad, I trod interstellar space, exalted by the knowledge that I was bound on vast adventure, where, at the end, I would find all the cosmic formulae and have made clear to me the ultimate secret of the universe.Как бы то ни было, в этом одеянии я ступал по межзвездным пространствам, гордый сознанием, что переживаю какое-то необычайное приключение, в конце которого открою все формулы космоса и выясню себе конечную тайну Вселенной.
In my hand I carried a long glass wand.В руке у меня был длинный стеклянный жезл.
It was borne in upon me that with the tip of this wand I must touch each star in passing.Кончиком этого жезла я должен был коснуться мимоходом каждой звезды.
And I knew, in all absoluteness, that did I but miss one star I should be precipitated into some unplummeted abyss of unthinkable and eternal punishment and guilt.И я знал с полной уверенностью, что если я пропущу хоть одну звезду, то буду низвергнут в некую бездну в виде кары за непростительную вину.
Long I pursued my starry quest.Долго продолжались мои звездные скитания.
When I say "long," you must bear in mind the enormous extension of time that had occurred in my brain.Когда я говорю "долго", то вы должны принять во внимание неимоверное расширение времени в моем мозгу.
Перейти на страницу:

Похожие книги