But-and here was the problem, and Morrell had not warned me: should I also will my head to be dead? | Но тут возникла проблема, о которой Моррель не предупредил меня: должен ли я умертвить свою голову? |
If I did so, no matter what befell the spirit of Darrell Standing, would not the body of Darrell Standing be for ever dead? | Если я это сделаю, что будет с духом Дэрреля Стэндинга? Не останется ли тело Дэрреля Стэндинга на веки веков мертвым? |
I chanced the chest and the slow-beating heart. | И я проделал опыт с грудью и медленно бьющимся сердцем. |
The quick compulsion of my will was rewarded. | Быстрый нажим моей воли был вознагражден. |
I no longer had chest nor heart. | У меня уже не было ни груди, ни сердца! |
I was only a mind, a soul, a consciousness-call it what you will-incorporate in a nebulous brain that, while it still centred inside my skull, was expanded, and was continuing to expand, beyond my skull. | Я был теперь только ум, дух, сознание -назовите как хотите, -- воплощенное в туманный мозг, который еще помещался внутри моего черепа, но расширялся и продолжал расширяться в пределах этого самого черепа. |
And then, with flashings of light, I was off and away. | И вдруг, в мельканиях света, я улетел прочь! |
At a bound I had vaulted prison roof and California sky, and was among the stars. | Одним скачком я перепрыгнул крышу тюрьмы и калифорнийское небо и очутился среди звезд. |
I say "stars" advisedly. | Я обдуманно говорю "звезд". |
I walked among the stars. I was a child. | Я странствовал среди звезд и видел себя ребенком. |
I was clad in frail, fleece-like, delicate-coloured robes that shimmered in the cool starlight. | Я был одет в мягкие шерстяные и нежно окрашенные одежды, мерцавшие в холодном свете звезд. |
These robes, of course, were based upon my boyhood observance of circus actors and my boyhood conception of the garb of young angels. | Разумеется, внешний вид этих одежд объяснялся моими детскими впечатлениями от цирковых артистов и детскими представлениями об одеянии ангелочков. |
Nevertheless, thus clad, I trod interstellar space, exalted by the knowledge that I was bound on vast adventure, where, at the end, I would find all the cosmic formulae and have made clear to me the ultimate secret of the universe. | Как бы то ни было, в этом одеянии я ступал по межзвездным пространствам, гордый сознанием, что переживаю какое-то необычайное приключение, в конце которого открою все формулы космоса и выясню себе конечную тайну Вселенной. |
In my hand I carried a long glass wand. | В руке у меня был длинный стеклянный жезл. |
It was borne in upon me that with the tip of this wand I must touch each star in passing. | Кончиком этого жезла я должен был коснуться мимоходом каждой звезды. |
And I knew, in all absoluteness, that did I but miss one star I should be precipitated into some unplummeted abyss of unthinkable and eternal punishment and guilt. | И я знал с полной уверенностью, что если я пропущу хоть одну звезду, то буду низвергнут в некую бездну в виде кары за непростительную вину. |
Long I pursued my starry quest. | Долго продолжались мои звездные скитания. |
When I say "long," you must bear in mind the enormous extension of time that had occurred in my brain. | Когда я говорю "долго", то вы должны принять во внимание неимоверное расширение времени в моем мозгу. |