Nor was I aware of any Darrell Standing-as I could not well be, considering that Darrell Standing was as yet unborn and would not be born for centuries. | Я и не подозревал существования Дэрреля Стэндинга -- ведь Дэррель Стэндинг еще не родился и не должен был родиться в течение нескольких столетий. |
But you shall see. | Но вы сами это увидите. |
I lay with closed eyes, lazily listening. | Я лежал с закрытыми глазами, лениво прислушиваясь. |
From without came the clacking of many hoofs moving orderly on stone flags. | Ко мне доносился мерный топот множества копыт по каменным плитам. |
From the accompanying jingle of metal bits of man-harness and steed-harness I knew some cavalcade was passing by on the street beneath my windows. | По звону и лязгу металлических частей доспехов и конской сбруи я понял, что по улице под моими окнами проходит какая-то кавалькада. |
Also, I wondered idly who it was. | Я лениво соображал, кто бы это мог быть. |
From somewhere-and I knew where, for I knew it was from the inn yard-came the ring and stamp of hoofs and an impatient neigh that I recognized as belonging to my waiting horse. | Откуда-то -- и я знал откуда, ибо знал, что это двор гостиницы, -- раздавался топот копыт и нетерпеливое ржанье, в котором я признал ржанье моей лошади, ожидавшей меня. |
Came steps and movements-steps openly advertised as suppressed with the intent of silence and that yet were deliberately noisy with the secret intent of rousing me if I still slept. | Послышались шаги и движение -- очевидно, осторожное, чтобы не нарушить тишины, и все же умышленношумное, с тайным намерением разбудить меня, если я еще сплю. |
I smiled inwardly at the rascal's trick. | Внутренне я улыбнулся этому лукавому маневру. |
"Pons," I ordered, without opening my eyes, "water, cold water, quick, a deluge. | -- Понс, -- приказал я, не раскрывая глаз, -воды, холодной воды, скорей, целый потоп! |
I drank over long last night, and now my gullet scorches." | Я слишком много пил вчера, и во рту у меня горит. |
"And slept over long to-day," he scolded, as he passed me the water, ready in his hand. | -- И слишком много спал! -- с укором проговорил Понс, подавая мне воду. |
I sat up, opened my eyes, and carried the tankard to my lips with both my hands. And as I drank I looked at Pons. | Я сел, раскрыл глаза, поднес кружку к губам обеими руками и, глотая воду, глядел на Понса... |
Now note two things. | Теперь заметьте два обстоятельства. |
I spoke in French; I was not conscious that I spoke in French. | Я говорил пофранцузски и не сознавал, что говорю по-французски. |
Not until afterward, back in solitary, when I remembered what I am narrating, did I know that I had spoken in French-ay, and spoken well. | Только впоследствии, в одиночестве моей камеры вспоминая то, что я сейчас рассказываю, я понял, что говорил по-французски, -- мало того, говорил хорошо. |
As for me, Darrell Standing, at present writing these lines in Murderers' Row of Folsom Prison, why, I know only high school French sufficient to enable me to read the language. | Что касается меня, Дэрреля Стэндинга, пишущего эти строки в Коридоре Убийц Фольсомской тюрьмы, то я знаю французский язык лишь настолько, чтобы читать научные книги. |
As for my speaking it-impossible. | Но говорить по-французски -- немыслимо! |