"I mean-" he began with a quick peevishness, then broke off as he realized my teasing and with a pout of his withered lips draped my new sable cloak upon a chair-back. "Eight hundred ducats," he sneered. "A thousand goats and a hundred fat oxen in a coat to keep you warm. | -- Я думаю... -- начал он раздраженно, но умолк, поняв, что я дразню его, и, обиженно поджав губы, повесил мой новый соболий плащ на спинку стула. -- Восемьсот дукатов! -язвительно заметил он. -- Тысяча коз и тысяча жирных волов только за то, чтобы красиво одеться! |
A score of farms on my gentleman's fine back." | Два десятка крестьянских ферм на плечах одного дворянина! |
"And in that a hundred fine farms, with a castle or two thrown in, to say nothing, perhaps, of a palace," I said, reaching out my hand and touching the rapier which he was just in the act of depositing on the chair. | -- А в этом сотня крестьянских ферм и один-два замка в придачу, не говоря уже о дворце, -- промолвил я, вытянув руку и коснувшись ею рапиры, которую он в этот момент клал на стул. |
"So your father won with his good right arm," Pons retorted. "But what your father won he held." | -- Твой отец все добывал своей крепкой десницей, -- возразил Понс. -- Но отец умел удержать добытое! |
Here Pons paused to hold up to scorn my new scarlet satin doublet-a wondrous thing of which I had been extravagant. | Понс с презрением поднял на свет мой новый алый атласный камзол -- изумительную вещь, за которую я заплатил безумные деньги. |
"Sixty ducats for that," Pons indicted. "Your father'd have seen all the tailors and Jews of Christendom roasting in hell before he'd a-paid such a price." | -- Шестьдесят дукатов -- и за что? -- укоризненно говорил Понс. -- Твой отец отправил бы к сатане на сковородку всех портных и евреев христианского мира, прежде чем заплатить такие деньги. |
And while we dressed-that is, while Pons helped me to dress-I continued to quip with him. | Пока мы одевались -- то есть пока Понс помогал мне одеваться, -- я продолжал дразнить его. |
"It is quite clear, Pons, that you have not heard the news," I said slyly. | -- Как видно, Понс, ты не слыхал последних новостей? -- лукаво заметил я. |
Whereat up pricked his ears like the old gossip he was. | Старый сплетник навострил уши. |
"Late news?" he queried. "Mayhap from the English Court?" | -- Последних новостей? -- переспросил он. -- Не об английском ли дворе? |
"Nay," I shook my head. "But news perhaps to you, but old news for all of that. | -- Нет, -- замотал я головой. -- Новости, впрочем, вероятно, только для тебя -- другим это не ново. |
Have you not heard? | Неужели не слыхал? |
The philosophers of Greece were whispering it nigh two thousand years ago. | Вот уже две тысячи лет, как философы Греции пустили их шепотком! |
It is because of that news that I put twenty fat farms on my back, live at Court, and am become a dandy. | Из-за этих-то новостей я нацепил на свои плечи двадцать плодороднейших ферм, живу при дворе и сделался франтом. |
You see, Pons, the world is a most evil place, life is most sad, all men die, and, being dead . . . well, are dead. Wherefore, to escape the evil and the sadness, men in these days, like me, seek amazement, insensibility, and the madnesses of dalliance." | Видишь ли, Понс, мир -- прескверное место, жизнь -- тоскливая штука, люди в наши дни, как я, ищут неожиданного, хотят забыться, пускаются в шалости, в безумства... |
"But the news, master? | -- Какая же новость, господин? |