What did the philosophers whisper about so long ago?" | О чем шептались философы встарь? |
"That God was dead, Pons," I replied solemnly. "Didn't you know that? | -- Что Бог умер, Понс! -- торжественно ответил я. -- Разве ты этого не знал? |
God is dead, and I soon shall be, and I wear twenty fat farms on my back." | Бог мертв, как буду скоро мертв и я, -- а ведь на моих плечах двадцать плодородных ферм... |
"God lives," Pons asserted fervently. "God lives, and his kingdom is at hand. | -- Бог жив! -- горячо возразил Понс. -- Бог жив, и царствие его близко. |
I tell you, master, it is at hand. | Говорю тебе, господин мой, оно близко. |
It may be no later than to-morrow that the earth shall pass away." | Может быть, не дальше как завтра сокрушится земля! |
"So said they in old Rome, Pons, when Nero made torches of them to light his sports." | -- Так говорили люди в Древнем Риме, Понс, когда Нерон делал из них факелы для освещения своих игрищ. |
Pons regarded me pityingly. | Понс с жалостью посмотрел на меня. |
"Too much learning is a sickness," he complained. "I was always opposed to it. | -- Чрезмерная ученость -- та же болезнь! -проговорил он. -- Я был всегда против этого. |
But you must have your will and drag my old body about with you-a-studying astronomy and numbers in Venice, poetry and all the Italian fol-de-rols in Florence, and astrology in Pisa, and God knows what in that madman country of Germany. | Но тебе непременно нужно поставить на своем, повсюду таскать за собою мои старые кости -- ты изучаешь астрономию и арифметику в Венеции, поэтику и итальянские песенки во Флоренции, астрологию в Изе и бог ведает еще что в этой полоумной Германии. |
Pish for the philosophers! | К черту философов! |
I tell you, master, I, Pons, your servant, a poor old man who knows not a letter from a pike-staff-I tell you God lives, and the time you shall appear before him is short." He paused with sudden recollection, and added: "He is here, the priest you spoke of." | Я говорю тебе, хозяин, -- я, бедный старик Понс, твой слуга, для которого что буква, что древко копья -- одно и то же, -- я говорю тебе: жив Господь, и недолог срок до того, как тебе придется предстать перед ним! -- Он умолк, словно вспомнив что-то, и добавил: -- Он тут -священник, о котором ты говорил... |
On the instant I remembered my engagement. | Я мгновенно вспомнил о назначенном свидании. |
"Why did you not tell me before?" I demanded angrily. | -- Что же ты мне не сказал этого раньше? -- гневно спросил я. |
"What did it matter?" Pons shrugged his shoulders. "Has he not been waiting two hours as it is?" | -- А что за беда? -- Понс пожал плечами. -- Ведь он и так ждет уже два часа. |
"Why didn't you call me?" | -- Отчего же ты не позвал меня? |
He regarded me with a thoughtful, censorious eye. | Он бросил на меня серьезный, укоризненный взгляд. |
"And you rolling to bed and shouting like chanticleer, | -- Ты шел спать и орал, как петух какой-то: |
'Sing cucu, sing cucu, cucu nu nu cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu.'" | "Пой куку, пой куку, куку-куку!.." |
He mocked me with the senseless refrain in an ear-jangling falsetto. | Он передразнил меня своим пронзительным пискливым фальцетом. |