Читаем Межзвездный скиталец полностью

I can scarcely intelligibly pronounce my way through a menu.Едва ли я сумел бы правильно прочесть вслух обеденное меню.
But to return.Но вернемся к моему повествованию.
Pons was a little withered old man. He was born in our house-I know, for it chanced that mention was made of it this very day I am describing.Понс был сморщенный старикашка; он родился в нашем доме -- я это знаю, ибо об этом говорилось в описываемый мною день.
Pons was all of sixty years. He was mostly toothless, and, despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop, he was very alert and spry in all his movements.Понсу было все шестьдесят лет; у него почти не осталось зубов; несмотря на явную хромоту, заставлявшую его ходить вприпрыжку, он был очень подвижен и ловок в своих движениях.
Also, he was impudently familiar.Фамильярен он был до дерзости.
This was because he had been in my house sixty years.Это объяснялось тем, что он прожил в нашем доме шестьдесят лет.
He had been my father's servant before I could toddle, and after my father's death (Pons and I talked of it this day) he became my servant.Он служил моему отцу, когда я еще не умел ходить, а после смерти отца (о нем мы с Понсом говорили в этот самый день) стал моим слугой.
The limp he had acquired on a stricken field in Italy, when the horsemen charged across.Хромоту он получил на поле сражения в Италии, во время кавалерийской атаки.
He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh, overthrown, and trampled.Едва успел он вытащить моего отца из-под копыт, как был пронзен пикой в бедро, опрокинут и растоптан.
My father, conscious but helpless from his own wounds, witnessed it all.Отец мой, сохранивший сознание, но ослабевший от ран, был всему этому свидетелем.
And so, as I say, Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father's son.Стало быть, старый Понс заслужил свое право на дерзкую фамильярность, которую во всяком случае не мог бы осудить я -- сын моего отца.
Pons shook his head as I drained the huge draught.Когда я осушил огромную кружку, Понс покачал головой.
"Did you hear it boil?" I laughed, as I handed back the empty tankard.-- Слышал, как закипело? -- засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд.
"Like your father," he said hopelessly. "But your father lived to learn better, which I doubt you will do."-- Точь-в-точь как отец, -- с какой-то безнадежностью проговорил он. -- Но твой отец исправился в конце концов, а будет ли это с тобой -- сомневаюсь!
"He got a stomach affliction," I devilled, "so that one mouthful of spirits turned it outside in.-- У него была болезнь желудка, -- слукавил я, -так что от маленького глотка спирта его мутило.
It were wisdom not to drink when one's tank will not hold the drink."Зачем пить то, чего нутро не выносит?
While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day.Пока мы так разговаривали, Понс собирал мое платье.
"Drink on, my master," he answered. "It won't hurt you. You'll die with a sound stomach."-- Пей, господин мой, -- отвечал слуга, -- тебе не повредит, ты умрешь со здоровым желудком.
"You mean mine is an iron-lined stomach?" I wilfully misunderstood him.-- Ты думаешь, у меня желудок обит железом? -сделал я вид, что не понял его.
Перейти на страницу:

Похожие книги