I can scarcely intelligibly pronounce my way through a menu. | Едва ли я сумел бы правильно прочесть вслух обеденное меню. |
But to return. | Но вернемся к моему повествованию. |
Pons was a little withered old man. He was born in our house-I know, for it chanced that mention was made of it this very day I am describing. | Понс был сморщенный старикашка; он родился в нашем доме -- я это знаю, ибо об этом говорилось в описываемый мною день. |
Pons was all of sixty years. He was mostly toothless, and, despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop, he was very alert and spry in all his movements. | Понсу было все шестьдесят лет; у него почти не осталось зубов; несмотря на явную хромоту, заставлявшую его ходить вприпрыжку, он был очень подвижен и ловок в своих движениях. |
Also, he was impudently familiar. | Фамильярен он был до дерзости. |
This was because he had been in my house sixty years. | Это объяснялось тем, что он прожил в нашем доме шестьдесят лет. |
He had been my father's servant before I could toddle, and after my father's death (Pons and I talked of it this day) he became my servant. | Он служил моему отцу, когда я еще не умел ходить, а после смерти отца (о нем мы с Понсом говорили в этот самый день) стал моим слугой. |
The limp he had acquired on a stricken field in Italy, when the horsemen charged across. | Хромоту он получил на поле сражения в Италии, во время кавалерийской атаки. |
He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh, overthrown, and trampled. | Едва успел он вытащить моего отца из-под копыт, как был пронзен пикой в бедро, опрокинут и растоптан. |
My father, conscious but helpless from his own wounds, witnessed it all. | Отец мой, сохранивший сознание, но ослабевший от ран, был всему этому свидетелем. |
And so, as I say, Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father's son. | Стало быть, старый Понс заслужил свое право на дерзкую фамильярность, которую во всяком случае не мог бы осудить я -- сын моего отца. |
Pons shook his head as I drained the huge draught. | Когда я осушил огромную кружку, Понс покачал головой. |
"Did you hear it boil?" I laughed, as I handed back the empty tankard. | -- Слышал, как закипело? -- засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд. |
"Like your father," he said hopelessly. "But your father lived to learn better, which I doubt you will do." | -- Точь-в-точь как отец, -- с какой-то безнадежностью проговорил он. -- Но твой отец исправился в конце концов, а будет ли это с тобой -- сомневаюсь! |
"He got a stomach affliction," I devilled, "so that one mouthful of spirits turned it outside in. | -- У него была болезнь желудка, -- слукавил я, -так что от маленького глотка спирта его мутило. |
It were wisdom not to drink when one's tank will not hold the drink." | Зачем пить то, чего нутро не выносит? |
While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day. | Пока мы так разговаривали, Понс собирал мое платье. |
"Drink on, my master," he answered. "It won't hurt you. You'll die with a sound stomach." | -- Пей, господин мой, -- отвечал слуга, -- тебе не повредит, ты умрешь со здоровым желудком. |
"You mean mine is an iron-lined stomach?" I wilfully misunderstood him. | -- Ты думаешь, у меня желудок обит железом? -сделал я вид, что не понял его. |