Without doubt I had bawled the nonsense out on my way to bed. | Без сомнения, я нес околесицу, когда шел спать. |
"You have a good memory," I commented drily, as I essayed a moment to drape my shoulders with the new sable cloak ere I tossed it to Pons to put aside. | -- У тебя хорошая память, -- сухо заметил я и накинул было на плечи свой новый соболий плащ, но тотчас же швырнул его Понсу, чтобы он убрал плащ. |
He shook his head sourly. | Старый Понс с неудовольствием покачал головой. |
"No need of memory when you roared it over and over for the thousandth time till half the inn was a-knock at the door to spit you for the sleep-killer you were. | -- Не нужно и памяти -- ведь ты так разорался, что полгостиницы сбежалось заколоть тебя за то, что ты не даешь никому спать! |
And when I had you decently in the bed, did you not call me to you and command, if the devil called, to tell him my lady slept? | А когда я честь честью уложил тебя в постель, не позвал ли ты меня к себе, не приказал говорить: кого бы черт ни принес с визитом -- что господин спит? |
And did you not call me back again, and, with a grip on my arm that leaves it bruised and black this day, command me, as I loved life, fat meat, and the warm fire, to call you not of the morning save for one thing?" | И опять ты позвал меня, стиснул мне плечо так, что и сейчас на нем синяк, потребовал сию же минуту жирного мяса, затопить печку и утром не трогать тебя, за одним исключением... |
"Which was?" I prompted, unable for the life of me to guess what I could have said. | -- Каким? -- спросил я его. -- Совершенно не представляю себе, в чем дело. |
"Which was the heart of one, a black buzzard, you said, by name Martinelli-whoever he may be-for the heart of Martinelli smoking on a gold platter. | -- Если я принесу тебе сердце одного черного сыча, по фамилии Мартинелли -- бог его знает, кто он такой! -- сердце Мартинелли, дымящееся на золотом блюде. |
The platter must be gold, you said; and you said I must call you by singing, | Блюдо должно быть золотое, говорил ты. И разбудить тебя в этом случае я должен песней: |
' Sing cucu, sing cucu, sing cucu.' | "Пой куку, пой куку, пой куку". |
Whereat you began to teach me how to sing, | И ты начал учить меня петь: |
' Sing cucu, sing cucu, sing cucu.'" | "Пой куку, пой куку!" |
And when Pons had said the name, I knew it at once for the priest, Martinelli, who had been knocking his heels two mortal hours in the room without. | Как только Понс выговорил фамилию, я тотчас же вспомнил патера Мартинелли -- это он дожидался меня два часа в другой комнате. |
When Martinelli was permitted to enter and as he saluted me by title and name, I knew at once my name and all of it. | Когда Мартинелли ввели и он приветствовал меня, произнеся мой титул и имя, я сразу осознал и все остальное. |
I was Count Guillaume de Sainte-Maure. (You see, only could I know then, and remember afterward, what was in my conscious mind.) | Я был граф Гильом де Сен-Мор. (Как видите, я мог осознать это тогда и вспомнить впоследствии потому, что это хранилось в моем подсознательном "я".) |
The priest was Italian, dark and small, lean as with fasting or with a wasting hunger not of this world, and his hands were as small and slender as a woman's. | Патер был итальянец -- смуглый и малорослый, тощий, как постник нездешнего мира, и руки у него были маленькие и тонкие, как у женщины! |
But his eyes! | Но его глаза! |