She was small, exquisitely slender-but there, I am describing her. | Она была миниатюрна, изящно-худощава -- но что же это, я описываю ее? |
In brief, she was the one woman in the world for me, and little I recked the long arm of that gray old man in Rome could reach out half across Europe between my woman and me. | Короче -- это была для меня единственная женщина в мире -- и мало я думал в это время о длинной руке седовласого старца из Рима, которая могла протянуться через пол-Европы, отделив меня от моей возлюбленной. |
And the Italian, Fortini, leaned to my shoulder and whispered: | Между тем итальянец Фортини склонился к моему плечу и прошептал: |
"One who desires to speak." | -- Некто желает с вами говорить. |
"One who must wait my pleasure," I answered shortly. | -- Ему придется подождать, пока мне будет угодно, -- кратко ответил я. |
"I wait no man's pleasure," was his equally short reply. | -- Я никого не дожидаюсь, -- последовал столь же краткий ответ с его стороны. |
And, while my blood boiled, I remembered the priest, Martinelli, and the gray old man at Rome. | Кровь закипела во мне -- я вспомнил о патере Мартинелли и о седовласом старце в Риме. |
The thing was clear. | Положение было ясно. |
It was deliberate. | Это было подстроено! |
It was the long arm. | Это была длинная рука! |
Fortini smiled lazily at me while I thus paused for the moment to debate, but in his smile was the essence of all insolence. | Фортини лениво улыбался мне, видя, что я задумался, но в улыбке его сквозила невыразимая наглость. |
This, of all times, was the time I should have been cool. | Именно в этот момент мне нужно было сохранить величайшее хладнокровие. |
But the old red anger began to kindle in me. | Но багровый гнев уже начал подниматься во мне. |
This was the work of the priest. This was the Fortini, poverished of all save lineage, reckoned the best sword come up out of Italy in half a score of years. To-night it was Fortini. | Это были интриги патера, а Фортини, богатый только хорошим происхождением, уже лет двадцать считался лучшим фехтовальщиком Италии. |
If he failed the gray old man's command to-morrow it would be another sword, the next day another. | Если он сегодня потерпит неудачу, завтра по приказу седовласого старца явится другой боец, послезавтра -- третий. |
And, perchance still failing, then might I expect the common bravo's steel in my back or the common poisoner's philter in my wine, my meat, or bread. | Если и это не удастся, я могу ожидать удара кинжалом в спину со стороны наемного убийцы или же зелья отравителя в мое вино, мое мясо, мой хлеб... |
"I am busy," I said. "Begone." | -- Я занят, -- сказал я. -- Отойдите! |
"My business with you presses," was his reply. | -- Но у меня к вам неотложное дело, -- ответил он. |
Insensibly our voices had slightly risen, so that Philippa heard. | Незаметно для нас самих мы возвысили голос, так что Филиппа услыхала. |
"Begone, you Italian hound," I said. "Take your howling from my door. | -- Уходи, итальянская собака! -- промолвил я. -Уноси свой вой от моих дверей! |
I shall attend to you presently." | Я сейчас займусь тобою! |