He was red-haired. | У него были ярко-рыжие волосы. |
His blue eyes, small and pinched close to ether, were likewise red, at least in the whites of them; and his skin, of the sort that goes with such types, was red and freckled. | Г олубые глаза его, маленькие и близко поставленные друг к другу, также были красноваты -- по крайней мере, их белки. |
He had quite a parboiled appearance. | Кожа у него, как бывает у людей этого типа, была красная и веснушчатая, и весь он имел какой-то ошпаренный вид. |
As I passed him by a sudden movement he jostled me. | Когда я проходил мимо него, он неожиданным движением толкнул меня. |
Oh, of course, the thing was deliberate. | Разумеется, это было сделано намеренно. |
And he flamed at me while his hand dropped to his rapier. | Он вспыхнул и схватился рукой за свою рапиру. |
"Faith," thought I, "the gray old man has many and strange tools," while to the cockerel I bowed and murmured, | "Поистине у седовласого старца много всяких и притом престранных орудий", -- подумал я про себя. Но задорному петушку я поклонился и пробормотал: |
"Your pardon for my clumsiness. | -- Прошу прощения за свою неловкость. |
The fault was mine. | Виноват. |
Your pardon, Villehardouin." | Прошу прощения, Вильгардуэн! |
But he was not to be appeased thus easily. | Но не так-то легко было угомонить его! |
And while he fumed and strutted I glimpsed Robert Lanfranc, beckoned him to us, and explained the happening. | Пока он кипятился и пыжился, я, завидев Робера Ланфрана, подманил его к нам и рассказал о случившемся. |
"Sainte-Maure has accorded you satisfaction," was his judgment. | -- Сен-Мор дал вам удовлетворение! -- решил он. -- Он попросил у вас извинения. |
"He has prayed your pardon." "In truth, yes," I interrupted in my suavest tones. "And I pray your pardon again, Villehardouin, for my very great clumsiness. | -- Именно так, -- подхватил я самым заискивающим тоном, -- и снова прошу у вас прощения, Вильгардуэн, за свою великую неловкость. |
I pray your pardon a thousand times. | Я провинился, хотя и неумышленно. |
The fault was mine, though unintentioned. In my haste to an engagement I was clumsy, most woful clumsy, but without intention." | Спеша на свидание, я сделал неловкость, крайне прискорбную неловкость -- но, право, без всякого намерения. |
What could the dolt do but grudgingly accept the amends I so freely proffered him? | Что оставалось делать этому олуху, как не принять, ворча, извинения, столь щедро рассыпанные перед ним? |
Yet I knew, as Lanfranc and I hastened on, that ere many days, or hours, the flame-headed youth would see to it that we measured steel together on the grass. | Но, удаляясь от него вместе с Ланфраном, я знал, что не пройдет нескольких дней, а то и часов, как этот горячий юнец постарается добиться того, чтобы мы с ним скрестили клинки на траве. |
I explained no more to Lanfranc than my need of him, and he was little interested to pry deeper into the matter. | Я бегло объяснил Ланфрану, что мне от него нужно, а он особенно не допытывался. |