Читаем Межзвездный скиталец полностью

He was red-haired.У него были ярко-рыжие волосы.
His blue eyes, small and pinched close to ether, were likewise red, at least in the whites of them; and his skin, of the sort that goes with such types, was red and freckled.Г олубые глаза его, маленькие и близко поставленные друг к другу, также были красноваты -- по крайней мере, их белки.
He had quite a parboiled appearance.Кожа у него, как бывает у людей этого типа, была красная и веснушчатая, и весь он имел какой-то ошпаренный вид.
As I passed him by a sudden movement he jostled me.Когда я проходил мимо него, он неожиданным движением толкнул меня.
Oh, of course, the thing was deliberate.Разумеется, это было сделано намеренно.
And he flamed at me while his hand dropped to his rapier.Он вспыхнул и схватился рукой за свою рапиру.
"Faith," thought I, "the gray old man has many and strange tools," while to the cockerel I bowed and murmured,"Поистине у седовласого старца много всяких и притом престранных орудий", -- подумал я про себя. Но задорному петушку я поклонился и пробормотал:
"Your pardon for my clumsiness.-- Прошу прощения за свою неловкость.
The fault was mine.Виноват.
Your pardon, Villehardouin."Прошу прощения, Вильгардуэн!
But he was not to be appeased thus easily.Но не так-то легко было угомонить его!
And while he fumed and strutted I glimpsed Robert Lanfranc, beckoned him to us, and explained the happening.Пока он кипятился и пыжился, я, завидев Робера Ланфрана, подманил его к нам и рассказал о случившемся.
"Sainte-Maure has accorded you satisfaction," was his judgment.-- Сен-Мор дал вам удовлетворение! -- решил он. -- Он попросил у вас извинения.
"He has prayed your pardon." "In truth, yes," I interrupted in my suavest tones. "And I pray your pardon again, Villehardouin, for my very great clumsiness.-- Именно так, -- подхватил я самым заискивающим тоном, -- и снова прошу у вас прощения, Вильгардуэн, за свою великую неловкость.
I pray your pardon a thousand times.Я провинился, хотя и неумышленно.
The fault was mine, though unintentioned. In my haste to an engagement I was clumsy, most woful clumsy, but without intention."Спеша на свидание, я сделал неловкость, крайне прискорбную неловкость -- но, право, без всякого намерения.
What could the dolt do but grudgingly accept the amends I so freely proffered him?Что оставалось делать этому олуху, как не принять, ворча, извинения, столь щедро рассыпанные перед ним?
Yet I knew, as Lanfranc and I hastened on, that ere many days, or hours, the flame-headed youth would see to it that we measured steel together on the grass.Но, удаляясь от него вместе с Ланфраном, я знал, что не пройдет нескольких дней, а то и часов, как этот горячий юнец постарается добиться того, чтобы мы с ним скрестили клинки на траве.
I explained no more to Lanfranc than my need of him, and he was little interested to pry deeper into the matter.Я бегло объяснил Ланфрану, что мне от него нужно, а он особенно не допытывался.
Перейти на страницу:

Похожие книги