That thrust and lunge of mine were one. | Выпад и удар слились у меня в одно. |
A snap of action it was, an explosion, an instantaneousness. | Это был как бы взрыв, как бы миг! |
I swear my thrust and lunge were a fraction of a second quicker than any man is supposed to thrust and lunge. | Мой выпад и толчок были на частицу секунды быстрее, чем в состоянии сделать боец. |
I won the fraction of a second. | Я выгадал эту частицу секунды. |
By that fraction of a second too late Fortini attempted to deflect my blade and impale me on his. | С опозданием на эту частицу секунды Фортини попытался отвести мой клинок и всадить в меня свой. |
But it was his blade that was deflected. | Но отведенным оказался его клинок. |
It flashed past my breast, and I was in-inside his weapon, which extended full length in the empty air behind me-and my blade was inside of him, and through him, heart-high, from right side of him to left side of him and outside of him beyond. | Он молниеносно скользнул мимо моей груди, рассекая всей своей длиной воздух, -- а мой клинок вошел в противника, пронзил его на высоте сердца, от правого бока в левый, пройдя насквозь и выйдя наружу. |
It is a strange thing to do, to spit a live man on a length of steel. | Странное это ощущение, когда живого человека насаживаешь на стальной клинок! |
I sit here in my cell, and cease from writing a space, while I consider the matter. | Вот я сижу в своей камере и отрываюсь на минуту от писания, чтобы пораздумать об этом. |
And I have considered it often, that moonlight night in France of long ago, when I taught the Italian hound quick and brilliant. | И часто думаю об этой лунной ночи во Франции, когда я много-много времени тому назад проучил "итальянскую собаку". |
It was so easy a thing, that perforation of a torso. | Как легко оказалось пронзить человеческое туловище! |
One would have expected more resistance. | Можно было ожидать большего сопротивления. |
There would have been resistance had my rapier point touched bone. | Сопротивление было бы, если бы моя рапира наткнулась на кость. |
As it was, it encountered only the softness of flesh. Still it perforated so easily. | Но она встретила только мякоть, Все же -- как легко пронзила она тело! |
I have the sensation of it now, in my hand, my brain, as I write. | У меня в руке и сейчас, в то время как я пишу, это ощущение. |
A woman's hat-pin could go through a plum pudding not more easily than did my blade go through the Italian. | Шпилька для женской шляпки прошла бы сквозь плумпудинг не с большей легкостью, чем мой клинок прошел сквозь итальянца. |
Oh, there was nothing amazing about it at the time to Guillaume de Sainte-Maure, but amazing it is to me, Darrell Standing, as I recollect and ponder it across the centuries. | О, во времена Гильома де Сен-Мор здесь не было ничего изумительного, -- изумительно это мне, Дэррелю Стэндингу, когда я вспоминаю и размышляю об этом спустя века. |
It is easy, most easy, to kill a strong, live, breathing man with so crude a weapon as a piece of steel. | Легко, страшно легко убить крепкого, живого, дышащего человека таким грубым оружием, как кусок стали! |
Why, men are like soft-shell crabs, so tender, frail, and vulnerable are they. | Право же, люди -- что рыбы с рыбьей чешуей, так они нежны, хрупки и легко уязвимы. |
But to return to the moonlight on the grass. | Вернемся, однако, к лунной ночи на траве. |