Читаем Межзвездный скиталец полностью

That thrust and lunge of mine were one.Выпад и удар слились у меня в одно.
A snap of action it was, an explosion, an instantaneousness.Это был как бы взрыв, как бы миг!
I swear my thrust and lunge were a fraction of a second quicker than any man is supposed to thrust and lunge.Мой выпад и толчок были на частицу секунды быстрее, чем в состоянии сделать боец.
I won the fraction of a second.Я выгадал эту частицу секунды.
By that fraction of a second too late Fortini attempted to deflect my blade and impale me on his.С опозданием на эту частицу секунды Фортини попытался отвести мой клинок и всадить в меня свой.
But it was his blade that was deflected.Но отведенным оказался его клинок.
It flashed past my breast, and I was in-inside his weapon, which extended full length in the empty air behind me-and my blade was inside of him, and through him, heart-high, from right side of him to left side of him and outside of him beyond.Он молниеносно скользнул мимо моей груди, рассекая всей своей длиной воздух, -- а мой клинок вошел в противника, пронзил его на высоте сердца, от правого бока в левый, пройдя насквозь и выйдя наружу.
It is a strange thing to do, to spit a live man on a length of steel.Странное это ощущение, когда живого человека насаживаешь на стальной клинок!
I sit here in my cell, and cease from writing a space, while I consider the matter.Вот я сижу в своей камере и отрываюсь на минуту от писания, чтобы пораздумать об этом.
And I have considered it often, that moonlight night in France of long ago, when I taught the Italian hound quick and brilliant.И часто думаю об этой лунной ночи во Франции, когда я много-много времени тому назад проучил "итальянскую собаку".
It was so easy a thing, that perforation of a torso.Как легко оказалось пронзить человеческое туловище!
One would have expected more resistance.Можно было ожидать большего сопротивления.
There would have been resistance had my rapier point touched bone.Сопротивление было бы, если бы моя рапира наткнулась на кость.
As it was, it encountered only the softness of flesh. Still it perforated so easily.Но она встретила только мякоть, Все же -- как легко пронзила она тело!
I have the sensation of it now, in my hand, my brain, as I write.У меня в руке и сейчас, в то время как я пишу, это ощущение.
A woman's hat-pin could go through a plum pudding not more easily than did my blade go through the Italian.Шпилька для женской шляпки прошла бы сквозь плумпудинг не с большей легкостью, чем мой клинок прошел сквозь итальянца.
Oh, there was nothing amazing about it at the time to Guillaume de Sainte-Maure, but amazing it is to me, Darrell Standing, as I recollect and ponder it across the centuries.О, во времена Гильома де Сен-Мор здесь не было ничего изумительного, -- изумительно это мне, Дэррелю Стэндингу, когда я вспоминаю и размышляю об этом спустя века.
It is easy, most easy, to kill a strong, live, breathing man with so crude a weapon as a piece of steel.Легко, страшно легко убить крепкого, живого, дышащего человека таким грубым оружием, как кусок стали!
Why, men are like soft-shell crabs, so tender, frail, and vulnerable are they.Право же, люди -- что рыбы с рыбьей чешуей, так они нежны, хрупки и легко уязвимы.
But to return to the moonlight on the grass.Вернемся, однако, к лунной ночи на траве.
Перейти на страницу:

Похожие книги