But quick and brilliant was a difficult matter with so consummate a swordsman as Fortini opposed to me. | Но "быстро и метко" была трудная вещь с таким совершенным мастером фехтования, каким был Фортини. |
Besides, as luck would have it, Fortini, always the cold one, always the tireless-wristed, always sure and long, as report had it, in going about such business, on this night elected, too, the quick and brilliant. | Кроме того, как назло, Фортини, всегда холодный, всегда неутомимо-терпеливый, всегда уверенный и медлительный, как утверждала молва, в эту ночь тоже хотел действовать быстро и метко. |
It was nervous, tingling work, for as surely as I sensed his intention of briefness, just as surely had he sensed mine. | Работа была трудная, нервная, ибо как я разгадал его намерение сократить бой, так и он чувствовал мое решение. |
I doubt that I could have done the trick had it been broad day instead of moonlight. | Сомневаюсь, удался ли бы мне мой прием, если бы вместо лунной ночи дело происходило при дневном свете. |
The dim light aided me. | Тусклый свет месяца помогал мне. |
Also was I aided by divining, the moment in advance, what he had in mind. | Кроме того, я за мгновение вперед угадывал, что он затевает. |
It was the time attack, a common but perilous trick that every novice knows, that has laid on his back many a good man who attempted it, and that is so fraught with danger to the perpetrator that swordsmen are not enamoured of it. | Это была "темповая" атака, обыкновенный, но опасный прием, известный каждому новичку, часто кончающийся гибелью бойца, прибегающего к нему; он настолько рискован, что фехтовальщики не очень любят его. |
We had been at work barely a minute, when I knew under all his darting, flashing show of offence that Fortini meditated this very time attack. | Мы дрались едва ли минуту, как я уже понял, что, несмотря на притворный натиск, Фортини замышляет эту самую темповую атаку. |
He desired of me a thrust and lunge, not that he might parry it but that he might time it and deflect it by the customary slight turn of the wrist, his rapier point directed to meet me as my body followed in the lunge. | Он выжидал моего выпада и толчка не для того, чтобы отпарировать удар, но для того, чтобы выдержать его, отвести легким поворотом кисти и встретить концом своей рапиры мое подавшееся за рапирою тело. |
A ticklish thing-ay, a ticklish thing in the best of light. | Трудная вещь, -- трудная даже при ярком дневном свете. |
Did he deflect a fraction of a second too early, I should be warned and saved. | Если он отведет мою рапиру секундою раньше, чем следует, я буду предупрежден и спасен. |
Did he deflect a fraction of a second too late, my thrust would go home to him. | Если он отведет ее секундою позже -- моя рапира пронзит его. |
"Quick and brilliant is it?" was my thought. "Very well, my Italian friend, quick and brilliant shall it be, and especially shall it be quick." | "Быстро и метко, -- подумал я. -- Ладно, мой итальянский приятель, это будет сделано быстро и метко, в особенности же быстро!" |
In a way, it was time attack against time attack, but I would fool him on the time by being over-quick. | До некоторой степени это была темповая атака против темповой атаки, но я хотел обмануть его излишней быстротой. |
And I was quick. | И я показал быстроту! |
As I said, we had been at work scarcely a minute when it happened. | Как я уже говорил, мы профехтовали едва ли минуту, как роковое случилось. |
Quick? | Быстро! |