Читаем Межзвездный скиталец полностью

He was himself a lively youngster of no more than twenty, but he had been trained to arms, had fought in Spain, and had an honourable record on the grass.Это был живой юноша лет двадцати, он привык владеть оружием, сражался в Испании и имел за собой почтенный рекорд дуэлей на рапирах.
Merely his black eyes flashed when he learned what was toward, and such was his eagerness that it was he who gathered Henry Bohemond in to our number.Он только сверкнул своими черными глазами, узнав, чему он будет свидетелем, и так разохотился, что сам пригласил Анри Боэмона присоединиться к нам.
When the three of us arrived in the open space beyond the fish-pond Fortini and two friends were already waiting us.Когда мы втроем подошли к луговине за рыбным прудом, Фортини уже дожидался нас со своими друзьями.
One was Felix Pasquini, nephew to the Cardinal of that name, and as close in his uncle's confidence as was his uncle close in the confidence of the gray old man.Один из них был Феликс Пасквини, племянник кардинала с такой же фамилией, и пользовался таким же доверием своего дяди, каким тот пользовался у седовласого старца.
The other was Raoul de Goncourt, whose presence surprised me, he being too good and noble a man for the company he kept.Другим был Рауль де Гонкур, присутствие которого изумило меня, ибо он был слишком хороший, благородный человек для компании, в которой теперь очутился.
We saluted properly, and properly went about the business.Мы вежливо раскланялись и приступили к делу.
It was nothing new to any of us.Оно не было новым ни для кого из нас.
The footing was good, as promised.Почва была хорошая, как мне и обещали.
There was no dew.Росы не было.
The moon shone fair, and Fortini's blade and mine were out and at earnest play.Луна ярко светила, мы с Фортини обнажили клинки и начали нашу серьезную игру.
This I knew: good swordsman as they reckoned me in France, Fortini was a better.Я хорошо знал, что хотя и считаюсь во Франции хорошим фехтовальщиком, но Фортини искусней меня.
This, too, I knew: that I carried my lady's heart with me this night, and that this night, because of me, there would be one Italian less in the world.Знал я и то, что в эту ночь я ношу с собой сердце моей возлюбленной и что этой ночью благодаря мне на свете станет одним итальянцем меньше.
I say I knew it.Я говорю, что знал это.
In my mind the issue could not be in doubt.Для меня исход не подлежал ни малейшему сомнению.
And as our rapiers played I pondered the manner I should kill him.Скрещивая с противником рапиру, я обдумывал, как мне покончить с ним.
I was not minded for a long contest.Я не хотел затягивать борьбу.
Quick and brilliant had always been my way.Быстро и метко -- такова была моя всегдашняя манера.
And further, what of my past gay months of carousal and of singingКроме того, после нескольких месяцев веселого бражничанья и распевания
"Sing cucu, sing cucu, sing cucu," at ungodly hours, I knew I was not conditioned for a long contest."Пой куку, пой куку" в самые неподходящие часы суток я и не подготовлен был к продолжительному бою.
Quick and brilliant was my decision.Быстро и метко -- таково было мое решение.
Перейти на страницу:

Похожие книги