Читаем Межзвездный скиталец полностью

They were cunning and trustless, narrow-slitted and heavy-lidded, at one and the same time as sharp as a ferret's and as indolent as a basking lizard's.Они были лукавы и подозрительны, с узким разрезом и тяжелыми веками, острые, как у хорька, и в то же время ленивые, как у ящерицы.
"There has been much delay, Count de Sainte-Maure," he began promptly, when Pons had left the room at a glance from me.-- Долго вы мешкаете, граф де Сен-Мор! -быстро заговорил он, когда Понс вышел из комнаты, повинуясь моему взгляду. -- Тот, кому я служу, начинает терять терпение!
"He whom I serve grows impatient." "Change your tune, priest," I broke in angrily. "Remember, you are not now in Rome."-- Перемени тон, патер! -- с сердцем оборвал я его. -- Помни, ты теперь не в Риме.
"My august master-" he began.-- Мой августейший владыка... -- начал он.
"Rules augustly in Rome, mayhap," I again interrupted. "This is France."-- Августейшие правят в Риме, надо полагать, -опять перебил я его. -- Здесь Франция!
Martinelli shrugged his shoulders meekly and patiently, but his eyes, gleaming like a basilisk's, gave his shoulders the lie.Мартинелли со смиренной и терпеливой миной пожал плечами, но взгляд его, загоревшийся, как у василиска, противоречил внешнему спокойствию его манер.
"My august master has some concern with the doings of France," he said quietly. "The lady is not for you.-- Мой августейший владыка имеет некоторое отношение к делам Франции, -- невозмутимо проговорил он. -- Эта дама не для вас.
My master has other plans. . ." He moistened his thin lips with his tongue. "Other plans for the lady . . . and for you."У моего владыки другие планы... -- Он увлажнил языком свои тонкие губы. -- Другие планы для дамы... и для вас.
Of course, by the lady I knew he referred to the great Duchess Philippa, widow of Geoffrey, last Duke of Aquitaine.Разумеется, я знал, что он намекает на великую герцогиню Филиппу, вдову Жофруа, последнего герцога Аквитанского.
But great duchess, widow, and all, Philippa was a woman, and young, and gay, and beautiful, and, by my faith, fashioned for me.Но великая герцогиня и вдова прежде всего была женщина -- молодая, веселая и прекрасная и, по моим понятиям, созданная для меня.
"What are his plans?" I demanded bluntly.-- Какие у него планы? -- бесцеремонно спросил я.
"They are deep and wide, Count Sainte-Maure-too deep and wide for me to presume to imagine, much less know or discuss with you or any man."-- Они глубоки и обширны, граф де Сен-Мор, -слишком глубоки и обширны, чтобы я дерзнул их представить себе, а тем паче обсуждать с кем бы то ни было.
"Oh, I know big things are afoot and slimy worms squirming underground," I said.-- О, я знаю, затеваются большие дела, и липкие черви уже закопошились под землею, -- сказал я.
"They told me you were stubborn-necked, but I have obeyed commands."-- Мне говорили, что вы упрямы; но я лишь повиновался приказу.
Martinelli arose to leave, and I arose with him.Мартинелли поднялся, собираясь уйти; встал и я.
"I said it was useless," he went on. "But the last chance to change your mind was accorded you.-- Я говорил, что это будет бесполезно, -продолжал он. -- Но вам дали последний случай одуматься.
My august master deals more fairly than fair."Мой августейший владыка поступил честней честного!
"Oh, well, I'll think the matter over," I said airily, as I bowed the priest to the door.-- Я подумаю, -- весело проговорил я, откланиваясь патеру у дверей.
Перейти на страницу:

Похожие книги