Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

Поднеся ему дань, проводил Эхуд ее носильщиков до Гилгала, где находились истуканы богов, сам же вернулся к Эглону. Он застал его в прохладном помещении в верхней части его дома.

— У меня к тебе слово Божье! — сказал он ему.

Эглон поднялся со стула и сказал: «Тише!», после чего его оставили люди, бывшие при нем. И выхватил Эхуд левой рукой кинжал и нанес удар. Острие вошло в жир и скрылось в нем по рукоять. После этого Эхуд вышел в сени и, затворив их, удалился другим выходом. Рабы Эглона, видя, что двери закрыты изнутри, стали терпеливо ждать. Лишь через долгое время, открыв дверь ключом, они увидели, что произошло. Эхуд же достиг горы Эфраима и вострубил там трубою. И сошли с ним вместе люди с горы и захватили переправу через Иордан, ведущую в землю Моав. Было тогда убито до десяти тысяч моавитян, здоровых к крепких воинов.

Так в тот день признали моавитяне свое поражение, и страна вкушала мир восемьдесят лет.

Песня Деборы

Умер Эхуд, и сыны Израиля вновь стали изменять Богу своему, и отдал Он их в руки царя Ханаанского Ябина, правившего в Хацоре[243]. От имени его двадцать лет угнетал Израиль жестокий Сисара[244], имевший под властью своей девятьсот железных колесниц.

И возопили сыны Израиля к Господу! А в те годы судьей была пророчица Дебора, жена Лапидота. Сидела она под пальмою на горе Эфраим, между Рамой и Бетилем, и приходили к ней сыны Израиля на суд. И послала она за Бараком[245], сыном Абионама, из колена Нафтали. Когда тот явился, она обратилась к нему с песней[246].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика