В конце книги Леди Грегори ссылается на свои источники и, в частности, упоминает издание «Прозаических диннхенхас из Ренской рукописи» Стоукса, опубликованное в Revue celtique (далее RC)938
. Несомненно, образ Ангуса был навеян Леди Грегори переводом У. Стоукса939. Образ этот позже был заимствован У. Б. Йейтсом и повлиял на современные представления об ирландской мифологии. На популярном сайте о кельтских мифах утверждается, что «четыре крестика (хххх), символизирующие поцелуи в конце любовных писем», происходят от четырех птиц Ойнгуса940. Каковы же исторические корни этого образа, его происхождение, какие реалии раннесредневековой Ирландии повлияли на него? На эти вопросы я постараюсь ответить в этой главе, в которой речь пойдет не только о птицах, но и о тех деревьях, где эти птицы гнездятся.Мы обратимся к сложной теме средневекового ирландского почитания священных деревьев, в котором сочетались как живые следы дохристианской религии, так и христианские и литературные влияния из античных, библейских, апокрифических и экзегетических источников941
. В Древней Ирландии, где деревья и леса были важной составляющей ландшафта, «постоянная взимосвязь деревьев и людей часто находила отражение и признание в религиозных ритуалах»942 и отношениях, следы которых мы находим в мифах, сохранившихся до наших дней.Мы рассмотрим прозаические диннхенхас «Ирарус» (Irarus) и некоторые фрагменты метрических диннхенхас, посвященные этому топониму/дереву. Прозаическая старина мест «Ирарус» из Ренской рукописи была издана У. Стоуксом в RC в 1895 г. изолированно от метрической версии. Стоукс использовал прозаический вариант из Ренской рукописи (далее R), fo. 123r
a44—123rb16, учитывая разночтения в Лейнстерской книге (далее LL) 166a. Две другие рукописи, содержащие прозаические диннхенхас «Ирарус» («Книга из Лекана», fol. 518a, далее Lec., и TCD 1322, fol. 15b, далее H) более или менее точно воспроизводят вариант R. Прозаическая версия в LL с дополнительным четверостишием в жанре «реторики» доступна в дипломатическом издании Р. И. Беста и М. А. О’Брайена943. Сокращенный пересказ прозаической версии из LL был опубликован Аткинсоном во введении в факсимильное издание рукописи944. С. В. Шкунаев перевел на русский язык прозаическую версию из R по изданию Стоукса945. Метрическая версия диннхенхас «Ирарус», содержащаяся в нескольких рукописях, а также в соответствующем отрывке из поэмы Гиллына-нив О Дуйнна, была издана Гвинном946. Наш анализ двух версий прозаических диннхенхас «Ирарус» (R и LL) во многом опирается на исследования Гвинном и О Конхенаннем сложных взаимосвязей между версиями и рукописями, содержащими корпус диннхенхас947. Ниже я предлагаю вниманию читателя полудипломатическое издание двух вариантов диннхенхас «Ирарус» из R и LL с разночтениями из Lec и H с моим переводом, который для некоторых мест остается лишь гадательным. Я добавляю долготы там, где знаки долготы в рукописях отсутствуют, а также предлагаю словоразделение и заглавные буквы. Мной был использован перевод версии R Стоукса, однако мой перевод во многом отличается от последнего.Короткий текст прозаических диннхенхас посвящен топониму Irarus (Lec. Iraros, H [H]irorus, Herer