Читаем Мифы о русалках полностью

Сирена, или русалка, а также факты, связанные с этим мифическим существом, имеют испанское происхождение. Изучив 160 томов собрания «Байеровская коллекция Филиппиана», я поразилась, что упоминание о «деве вод» встречается преимущественно в томах на илоканском языке. Я обратилась с вопросом к моей илоканской бабушке Паките Малабад Байер: «Почему сирена присутствует только в рукописях на илокано, едва фигурирует в рассказах на тагальском языке и совершенно не упоминается на Висайских островах и Минданао?»104 Бабушка ответила: «Несмотря на то что поверхность многих рек в регионе Илокос кажется идеально спокойной, они имеют сильные и быстрые подводные течения. На протяжении многих лет я слышала рассказы о пловцах, тонувших или оказавшихся в полубессознательном состоянии после того, как им удавалось вырваться из объятий неизвестной силы, пытавшейся утащить их на дно реки. Первые испанские колонизаторы, не найдя объяснения этому явлению, говорили туземцам, что это происки русалки или сирены». Далее Байер-Багатсинг добавляет: «Илоканский термин литао — мужское водное божество — соответствует традициям и диалектам илокано; а вот слово сирена испанского происхождения и не имеет эквивалента в илоканском языке».


Ниже приводятся мои самые любимые рассказы о сиренах. Первая история, «Королева русалок», — одна из старейших на языке илокано, она датируется 1600-ми годами. Сирена здесь предстает в образе доброй женщины со сверхъестественными способностями, а не как существо с наполовину человеческим, наполовину рыбьим телом. В сказке «Литао и Серена» смешиваются фольклорные традиции двух культур, и верования илокано и испанцев переплетаются в истории любви. Наконец, третья история, «Американец и сирена из реки Амбураян», появилась в годы американской оккупации Филиппин. В этой истории образ печально известной водной нимфы описан с юмором и приобрел скандальную славу.





Русалка и русал. Иллюстрация из книги Яна Йонстона «Всеобщее обозрение естественной истории». XVII в.

Iohannes, Ionstonus. Historiae naturalis de piscibus et cetis libri 5. 1649



КОРОЛЕВА РУСАЛОК

105

Эта история из города Сан-Карлос в провинции Пангасинан. В старину основным продуктом Биналатонгана[27] были бобы мунг (балатонг), отсюда и произошло его название. Это было богатое поселение, в котором насчитывалось две тысячи домов, где простые люди в повседневной жизни носили одежду из лучшего китайского шелка, а воды рек несли золото.

Их суверенный монарх по имени Магиноо Паласипас, известный своим образцовым правлением, был несчастлив, несмотря на свое огромное богатство и власть. Его самым сокровенным желанием было покорить сердце женщины и разделить свое царство с родственной душой. Его избранница должна была быть прекраснейшей из прекрасных, а по красоте и характеру ей не должно было быть равных на земле. Его верные вожди разыскивали самых очаровательных девушек в стране и представляли этих красавиц королю. Тагальские вожди рассылали послов к своим царственным дочерям, проживавшим в затворничестве, и предлагали им стать невестами Паласипаса. Купцы из Китая, Японии и Борнео вызывались отправиться обратно в свои родные земли, чтобы привезти принцесс чистой королевской крови. Однако Магиноо Паласипас отказался от всех предложений и отверг все варианты.

Как-то вечером Магиноо Паласипас прогуливался по берегу реки и прилег на влажную от росы траву, чтобы полюбоваться полной луной. Он услышал, что издалека доносится тихая загадочная мелодия. Король пошел в том направлении, откуда слышались звуки музыки, и увидел девушку, сидевшую на камне спиной к нему. Она расчесывала свои густые волосы, достигавшие щиколоток, и пела чарующим голосом.

Король заметил, что на девушке было шелковое одеяние, расшитое золотым бисером, жемчугом и бриллиантами, а ее голову украшала жемчужная корона. Девушка инстинктивно обернулась, и он увидел лицо богини с безупречной смуглой кожей, сине-зелеными глазами цвета морской воды и алыми губами. Мгновенно сраженный ее красотой, Магиноо Паласипас спросил, кто она такая. Девушка ответила: «Я русалка Биналатонгана».

Паласипас сказал: «Я наслышан о твоей доброте к моему народу. Благодарю тебя за то, что ты указала моим рыбакам путь обратно на берег во время шторма, за то, что ты спасла единственного сына вождя Ангата, когда он чуть не утонул, за то, что ты оставила нитку жемчуга вдове вождя Баката после того, как он был убит пиратами Тиронга».

Поблагодарив ее, Паласипас опустился на колени и попросил русалку стать его женой и королевой, чтобы вместе с ним править Биналатонганом. Русалка улыбнулась, кивнула головой и протянула руку Паласипасу. Она отказалась от своей морской жизни. Вот так началось долгое и славное правление королевы, некогда бывшей русалки, и могущественного короля Магиноо Паласипаса.



ЛИТАО И СЕРЕНА

106

Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг