Читаем Мифы о русской эмиграции. Литература русского зарубежья полностью

Но что представляет собою богатый и стройный агглютинативный язык кечуа? Каково его происхождение? Есть ли у него в мире родственники? Такие вопросы ставил себе в прошлом веке выдающийся немецкий ученый, доктор Эрнест Миддендорф[776], в работе, опубликованной в 1890 году в Лейпциге. Он пытался сравнивать кечуа с различными языками Азии и пришел к пессимистическому заключению, что там нет никаких соответствий. Таковых он не обнаружил его словами «ни в китайском, ни в малайском, ни в арийском».

Тут он, однако, не прав. В том числе относительно малайского, – что мы могли бы показать, но что оставим пока в стороне, – а главное относительно арийского, то есть индоевропейского. Приведем некоторые примеры, – и пусть читатель судит сам. Из области названий животных: кечуа masu «летучая мышь» – и индоевропейское имя мыши, латинское mus, немецкое Maus, из корня meu – «двигаться», «шевелиться»; кеч. Ilama «лама» – нем. Lamm, английское lamb «ягненок»; кеч. vikuna «вигонь» – лат. vacca «корова»; возможно и huanaku «гуанако» – лат. bos «бык» из корня guou-. Можно еще добавить anka «орел» – лат. aquila «орел» и kuru «гусеница» индоевропейский корень kurm – «червь».

Возьмем ли мы другую область (хотя из этой еще много названий можно бы назвать!), мы столкнемся с не менее курьезными совпадениями. Так, посмотрим на имена родства. «Отец» называется taita (и это, надо сказать, представлено обильно в других индейских языках, как нахуатль в Мексике и гуарани в Парагвае) – похожее не только на наше тятя, но и на санскритское tatah. «Мать», конечно, marna, а другое индоевропейское, более полное имя – лат. mater – мы находим в machu «бабушка». Слово «няня», означающее и в русских диалектах «старшую сестру», живет в ňaňa «сестра». Слово kaka «дядя» напоминает санскр. kakkah и цыганское kaka «дядя».

Не менее любопытны и термины для частей тела: pupu «пуп»; rukana «палец», сопоставимое с нашим рука по принципу pars prototo; впрочем, рука восходит к корню renk– «хватать», «сгребать»; kara «кожа» – наше кора и лат. corium «толстая кожа», «шкура». Может быть, связаны quiru «зуб» и лат. cornu «рог». Кеч. parpa «крыло» напоминает наш глагол парить, в смысле летать (м. б. с неполным удвоением). Среди глаголов отметим: katay «покрывать» – русское кутать; nak’ay «клеветать», «проклинать» – лат. noceo «вредить»; tumpay «обвинять» – лат. temno «презирать».

Если мы учтем, что в кечуа нет звонких согласных, а только глухие, то понятны и kilay «блестеть», индоевропейский корень gel– «блеск».

С другой стороны, – заглянем в сферу числительных, – 10 по-кечуански chunka, но в близко с ним родственном языке аймара tunca, что уже не очень далеко от лат. decem; tahua означает 4, но 4 есть 2+2 и 2x2, почему наводит на мысль об индоевропейском duuo «два».

Остановимся на этом, хотя примеры налицо без числа! Но вот, никто их до сих пор не замечал…

«Наша страна» (Буэнос-Айрес), 20 января 2001, № 2631–2632, с. 2.

Возрождение арауканцев

Сотрудница аргентинской газеты «Кларин», Сибила Кампе, рассказывает в номере от 14 января с.г. о героических усилиях индейского племени мапуче сохранить или даже возвратить себе свой язык, частично утраченный под напором испанской культуры, а также и восстановить свои традиции в области искусства, ремесел и бытовых обычаев. Слово мапуче русским мало известно. Несколько более знакомо публике название арауканцы. Оно, помимо прочего, увековечено в испанской эпической поэме Алонсо де Эрсильи[777], которая так и называется – «Араукана».

Под ударами конквистадоров обширные и могучие империи ацтеков и инков рухнули как карточный домик; за два года завоевание Мексики и Перу было завершено. Иное дело в Чили, где колонизаторы встретились с арауканцами. Гораздо менее цивилизованными, даже менее организованными, плохо вооруженными, – но одушевленными пламенным патриотизмом и желанием независимости. Кровопролитные, свирепые битвы на пограничной реке Био-Био длились почти 20 лет; в одной из таких битв погиб выдающийся конквистадор Педро де Вальдивия[778], разбитый индейским вождем Кауполиканом.

Даже после того как испанцы захватили всю территорию современного Чили, арауканцы продолжали партизанскую войну вплоть до 1850 года; в целом их сопротивление растянулось на три века. В конечном счете, они не столько были подчинены, сколько заключили мир, в новых уже условиях. Теоретически они, в Чили и в Аргентине, на всем пространстве, где обитают, – равноправные с другими гражданами. Что не помешало им впасть постепенно в бедность и нужду.

Мифология, церемонии и народная медицина арауканцев кратко резюмирована в коллективной работе пяти авторов (К. Цукарелли, М. Мальвестити, Р. Исагирре, Л. Унсуэ и X. Науэль) под заглавием «Diccionario mapuche-español español-mapuche. La cultura mapuche: costumbres, ceremonias, medicina y mitos; topónimos indígenas patagónicos»[779], опубликованной в Аргентине в 1999 году.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы

Похожие книги

Достоевский
Достоевский

"Достоевский таков, какова Россия, со всей ее тьмой и светом. И он - самый большой вклад России в духовную жизнь всего мира". Это слова Н.Бердяева, но с ними согласны и другие исследователи творчества великого писателя, открывшего в душе человека такие бездны добра и зла, каких не могла представить себе вся предшествующая мировая литература. В великих произведениях Достоевского в полной мере отражается его судьба - таинственная смерть отца, годы бедности и духовных исканий, каторга и солдатчина за участие в революционном кружке, трудное восхождение к славе, сделавшей его - как при жизни, так и посмертно - объектом, как восторженных похвал, так и ожесточенных нападок. Подробности жизни писателя, вплоть до самых неизвестных и "неудобных", в полной мере отражены в его новой биографии, принадлежащей перу Людмилы Сараскиной - известного историка литературы, автора пятнадцати книг, посвященных Достоевскому и его современникам.

Альфред Адлер , Леонид Петрович Гроссман , Людмила Ивановна Сараскина , Юлий Исаевич Айхенвальд , Юрий Иванович Селезнёв , Юрий Михайлович Агеев

Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение / Психология и психотерапия / Проза / Документальное
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное