Читаем Мифы о русской эмиграции. Литература русского зарубежья полностью

Описание мигрантов как белых, в устах индейцев, имеющих здесь темно-бронзовую кожу, и как гигантов, тогда как перуанцы как правило низкорослы, вполне подошло бы к полинезийцам. Жаль, что Вайсбард не уточняет, – очевидно, не найдя у Гутьерреса, – каково было число этих чужестранцев? Надо предполагать, что незначительное; иначе они не могли бы так скоро раствориться на новой почве. Не говорят источники и об их составе, в том смысле, были ли среди них женщины, и много ли? Если не было (на что есть некоторые намеки у летописца), то их быстрое исчезновение в качестве особого племени более понятно.

Хотя, с другой стороны, полинезийцы женщин с собою обычно брали, пускаясь в подобные экспедиции. Но если это были беженцы от какого-то политического переворота или вражеского вторжения, – могло случиться и иначе.

В случае, что мы примем эти материалы всерьез, можно считать контакты Океании с прибрежием Нового Света установленными. Носившими, впрочем, видимо эпизодический и более или менее одиночный характер, и не приведшими ко сколько-нибудь прочным последствиям.

«Наша страна» (Буэнос-Айрес),

4 мая 2002, № 2697–2698, с. 2.

<p>P. Vidal-Naquet, «L’Atlantide» (Paris, 2005)<a l:href="#n_785" type="note">[785]</a></p>

Автор весьма решительно считает, что никакой Атлантиды никогда не существовало: упоминание о ней у Платона носит аллегорический характер и относится к истории Афин. Однако он подробно разбирает множество гипотез от древности до наших дней касательно утонувшего острова (или даже целого материка), который исследователи помещали в самых разных местах земного шара. Размеры и положение исчезнувшей страны варьировали от маленького островка Санторин на Средиземном море до острова Гельголанд на севере и целого континента между Европой и Америкой.

Книга снабжена очень обширной библиографией. Удивляет отсутствие в ней упоминания о книге А. Брагина «L’enigme de l’Atlantide»[786] изданной в Париже в 1952 году (автор ее – сторонник гипотезы о близости затопленного острова к берегам центральной Америки). Список художественных произведений на тему об Атлантиде тем более не полон. Из французских авторов он называет только Пьера Бенуа[787], вскользь упоминая, что были и другие. Он не называет роман Андре Лори[788], странным образом совсем забытого во Франции. Как, впрочем, забыты и Луи Жаколио[789] и Луи Буссенар, – увлекательные сочинения которых мы, в русском переводе, с жадностью читали когда-то на родине. Не упоминает он и Конан Дойля, роман которого в русских переводах назывался то «Глубина Маракота», то «Маракотова бездна». Тем более нет упоминания об обширной поэме Голохвастова[790] «Гибель Атлантиды» и о пьесе Брюсова «Республика Южного Креста». Впрочем, русские источники Видалю-Наке видимо вообще не доступны. Даже о Блаватской он явным образом имеет только очень смутное представление.

«Наша страна» (Буэнос-Айрес), рубрика

«Библиография», 9 июля 2005, № 2775, с. 3.

<p>Летающий топор</p>

Уже известный нашим читателям английский лингвист Дэвид Кристал, в солидном исследовании «The Stories of English»[791] (Лондон, 2004), нашел в старинной хронике, датирующейся 1031 годом, упоминание о метательном топоре, названном там taper-axe. Он приходит к заключению, что речь идет о заимствовании, через скандинавских викингов, из славянского слова топор. В английском языке слово не удержалось, так что оно представляет интерес только с точки зрения исторической лингвистики. Но вот в языке папуасов бонгу на Новой Гвинее мы то же слово находим, в той же форме, и с тем же значением, что и по-русски: topor.

Оно выглядит вполне как местное. Даже этимологию можно бы подобрать: например, по-малайски tapal значит «ковать». Но на самом деле его происхождение иное. Именно в тех местах жил знаменитый путешественник Миклухо-Маклай[792]. И, без сомнения, он научил туземцев пользоваться данным орудием труда, которого они до него не знали.

Вот какие причудливые судьбы бывают у иных слов! Для них ни расстояние, ни расовые различия роли не играют.

«Наша страна» (Буэнос-Айрес),

24 сентября 2005, № 2780, с. 3.

<p>Pro domo sua</p>

Конечно, я польщен и тронут похвалами, которыми меня осыпает, в № 2543–2544 «Нашей Страны», Валентин Васильевич Зарубин[793]. Но: «Amicus Plato, sed magis arnica veritas»[794]. Должен сделать некоторые поправки и уточнения.

Фразу: «Трудно выучить первых 17 языков, а потом уже легче», приписывали, в годы, когда я учился в ЛГУ, заведующему кафедрой романо-германских языков, Владимиру Федоровичу Шишмареву. Возможно, что я кому-нибудь в шутку (и потому, с улыбкой) повторил эти слова; но присваивать себе их авторство выглядело бы, на мой взгляд, не совсем корректно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология